Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruch 1


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Voici les paroles du livre qu'écrivit à Babylone Baruch, fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, filsd'Asadias, fils d'Helcias,1 Annunzio pesante del veduto dal profeta Abacuc.
2 la cinquième année, le septième jour du mois, à l'époque où les Chaldéens s'étaient emparés deJérusalem et l'avaient incendiée.2 Fino a quan­do, o Signore, io dovrò gridare, senza aver da te ascolto? Dovrò alzar le grida per la violenza sofferta, senza esser da te salva­to?
3 Or Baruch lut les paroles de ce livre devant Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, et devant tout lepeuple venu pour cette lecture,3 Perchè mi hai fatto vedere l'iniquità e l'affanno, m'hai fatto vedere la rapina e l'ingiustizia contro di me? E' fatto il giudizio, ma l'opposizione trionfa.
4 devant les dignitaires et les fils de roi, devant les anciens, bref devant le peuple entier, petits etgrands, devant tous ceux qui habitaient à Babylone, aux bords de la rivière Soud.4 Per questo è lacerata la legge, e non arriva fino in fondo il giudizio, perchè l'empio trionfa contro il giusto, per questo ne esce un giu­dizio perverso.
5 On pleurait, on jeûnait et on priait en présence du Seigneur;5 Gettate gli occhi sopra le nazioni e osservate, re­ state maravigliati, stupefatti, per­ chè nei vòstri giorni è avvenuta una cosa che nessuno crederà quando gli sarà raccontata.
6 on collecta aussi de l'argent, selon les possibilités de chacun,6 Infatti ecco che io susciterò i Caldei, gente crudele ed agile, che scorre tutta la larghezza della terra, per occupare tende non sue.
7 et on l'envoya à Jérusalem au prêtre Joaqim, fils d'Helcias, fils de Salom, ainsi qu'aux autres prêtreset à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem.7 E' orribile e terribile, e da se stessa farà uscire il giudizio e il suo peso.
8 C'était déjà Baruch qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân, les ustensiles de la maison duSeigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda, ustensiles d'argent qu'avait fait fabriquerSédécias, fils de Josias, roi de Juda,8 I suoi cavalli son più leggeri dei leopardi, e più veloci dei lupi della sera; i suoi cavalieri si spar­geranno, i suoi cavalieri verranno da lontano, voleranno come aqui­la che precipita a divorare.
9 après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut déporté de Jérusalem et mené à Babylone Jékonias,avec les princes, les serruriers, les notables et le commun peuple.9 Tut ti correranno alla preda, la loro faccia è come vento infocato, ammasseranno gli schiavi come l'arena.
10 On écrivit: Voici, nous vous envoyons de l'argent; avec cet argent, achetez holocaustes, oblationspour le péché et encens; préparez des offrandes et portez-les sur l'autel du Seigneur notre Dieu.10 Egli trionferà dei re, i tiranni saran da lui sbeffeggiati, egli se la riderà di tutte le for­tezze, alzerà le trincee e le prenderà.
11 Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthazar son fils, queleurs jours soient sur terre comme les jours du ciel;11 Allora si cangerà il (suo) spirito, passerà oltre e cadrà, questa è la sua forza, del suo dio.
12 que le Seigneur nous donne force et illumine nos yeux, pour que nous vivions à l'ombre deNabuchodonosor, roi de Babylone, et à l'ombre de Balthazar son fils, les servions longtemps et trouvions grâceen leur présence.12 Non sei forse tu fin dal princi­pio, o Signore, Dio mio, mio Santo? Noi non morremo. O Si gnore, tu l'hai stabilito pel giudi­zio, l'hai reso forte per castigare.
13 Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, car nous l'avons offensé et jusqu'aujourd'hui la fureuret la colère du Seigneur ne se sont pas détournées de nous.13 Gli occhi tuoi son troppo puri per vedere il male, e non potrai riguardare l'iniquità. Perchè vol­gi lo sguardo sopra chi fa il male, e taci quando l'empio divora uno che è più giusto di lui?
14 Lisez enfin ce livre que nous vous adressons pour que vous en fassiez la lecture publique, dans lamaison du Seigneur, au jour de la Fête et aux jours qui conviennent.14 Tu tratti gli uomini come i pesci del mare, come i rettili, che non hanno un principe.
15 Vous direz: Au Seigneur notre Dieu la justice, mais pour nous, la honte au visage, comme il en estaujourd'hui, pour l'homme de Juda et les habitants de Jérusalem,15 Egli tira tutto fuori coll'amo, attira nella sua sagena, ammassa nella sua rete, e ne godrà e n'esulterà.
16 pour nos rois et nos princes, pour nos prêtres et nos prophètes, pour nos pères,16 Per questo im­ molerà alla sua sagena, farà sa­crifizi alla sua rete, perchè per mezzo di esse è grassa la sua por zione, e il suo cibo è scelto.
17 parce que nous avons péché devant le Seigneur,17 Per questo dunque spande la sua sa gena, e non cessa mai di far stra­ge dei popoli.
18 nous lui avons désobéi et n'avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher selonles ordres que le Seigneur avait mis devant nous.18 e non siamo stati a lui soggetti, non abbiamo dato retta alla voce del Signore Dio nostro per camminare secondo i suoi precetti, che Egli ci diede.
19 Dès le jour où le Seigneur tira nos pères du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui, nous avons étéindociles au Seigneur notre Dieu et nous nous sommes rebellés en n'écoutant pas sa voix.19 Dal giorno in cui il Signore trasse i nostri padri dalla terra d'Egitto, fino a questo giorno, noi abbiamo rifiutato di credere al Signore Dio nostro, e, senza riflessione, ci siamo allontanati, per non sentire la sua voce.
20 Alors se sont attachés à nous les malheurs et la malédiction que le Seigneur dicta à son serviteurMoïse, le jour où il tira nos pères d'Egypte pour nous donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, commeaujourd'hui encore.20 Così, come oggi si vede, ci son venute addosso grandi sventure, e le maledizioni che il Signore intimò per mezzo di Mosè, suo servo, il quale trasse i nostri padri dalla terra d'Egitto, per darci una terra ove scorre latte e miele.
21 Nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, selon toutes les paroles des prophètes qu'ilnous envoya;21 Noi non siamo stati a sentire la voce del Signore Dio nostro in tutte le parole dei proifeti che ci ha mandati,
22 nous sommes allés, chacun suivant l'inclination de son coeur mauvais, servir d'autres dieux, faire cequi déplaît au Seigneur notre Dieu.22 e ciascuno di noi ha seguite le inclinazioni del malvagio suo cuore, è andato a servire gli dèi stranieri e a fare il male sotto gli occhi del Signore Dio nostro.