Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 51


font
JERUSALEMLXX
1 Ainsi parle Yahvé: Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï unvent destructeur.1 ο λογος ο γενομενος προς ιερεμιαν απασιν τοις ιουδαιοις τοις κατοικουσιν εν γη αιγυπτω και τοις καθημενοις εν μαγδωλω και εν ταφνας και εν γη παθουρης λεγων
2 J'enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l'assiéger detous côtés au jour du malheur. --2 ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ υμεις εωρακατε παντα τα κακα α επηγαγον επι ιερουσαλημ και επι τας πολεις ιουδα και ιδου εισιν ερημοι απο ενοικων
3 Qu'aucun archer ne bande son arc! Qu'on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! -- Pas de quartierpour ses jeunes! Exterminez son armée entière!3 απο προσωπου πονηριας αυτων ης εποιησαν παραπικραναι με πορευθεντες θυμιαν θεοις ετεροις οις ουκ εγνωτε
4 Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.4 και απεστειλα προς υμας τους παιδας μου τους προφητας ορθρου και απεστειλα λεγων μη ποιησητε το πραγμα της μολυνσεως ταυτης ης εμισησα
5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein depéché contre le Saint d'Israël.5 και ουκ ηκουσαν μου και ουκ εκλιναν το ους αυτων αποστρεψαι απο των κακων αυτων προς το μη θυμιαν θεοις ετεροις
6 Fuyez du milieu de Babylone (et sauvez chacun votre vie); ne périssez pas pour son crime car c'estle temps de la vengeance pour Yahvé: il va lui payer son dû!6 και εσταξεν η οργη μου και ο θυμος μου και εξεκαυθη εν πολεσιν ιουδα και εξωθεν ιερουσαλημ και εγενηθησαν εις ερημωσιν και εις αβατον ως η ημερα αυτη
7 Babylone était une coupe d'or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nationss'abreuvaient de son vin c'est pourquoi elles devenaient folles.7 και νυν ουτως ειπεν κυριος παντοκρατωρ ινα τι υμεις ποιειτε κακα μεγαλα επι ψυχαις υμων εκκοψαι υμων ανθρωπον και γυναικα νηπιον και θηλαζοντα εκ μεσου ιουδα προς το μη καταλειφθηναι υμων μηδενα
8 Soudain Babylone est tombée, s'est brisée: hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal: peut-être va-t-elle guérir! --8 παραπικραναι με εν τοις εργοις των χειρων υμων θυμιαν θεοις ετεροις εν γη αιγυπτω εις ην εισηλθατε ενοικειν εκει ινα εκκοπητε και ινα γενησθε εις καταραν και εις ονειδισμον εν πασιν τοις εθνεσιν της γης
9 "Nous voulions guérir Babylone, elle n'a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans sonpays" -- Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu'au ciel, il s'élève jusqu'aux nues.9 μη επιλελησθε υμεις των κακων των πατερων υμων και των κακων των βασιλεων ιουδα και των κακων των αρχοντων υμων και των κακων των γυναικων υμων ων εποιησαν εν γη ιουδα και εξωθεν ιερουσαλημ
10 Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l'oeuvre de Yahvé notre Dieu.10 και ουκ επαυσαντο εως της ημερας ταυτης και ουκ αντειχοντο των προσταγματων μου ων εδωκα κατα προσωπον των πατερων αυτων
11 Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l'esprit des rois des Mèdes, car il aformé contre Babylone le projet de la détruire: c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.11 δια τουτο ουτως ειπεν κυριος ιδου εγω εφιστημι το προσωπον μου
12 Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles!Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.12 του απολεσαι παντας τους καταλοιπους τους εν αιγυπτω και πεσουνται εν ρομφαια και εν λιμω εκλειψουσιν απο μικρου εως μεγαλου και εσονται εις ονειδισμον και εις απωλειαν και εις καταραν
13 Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tesrapines.13 και επισκεψομαι επι τους καθημενους εν γη αιγυπτω ως επεσκεψαμην επι ιερουσαλημ εν ρομφαια και εν λιμω και εν θανατω
14 Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi,ils pousseront un cri de triomphe.14 και ουκ εσται σεσωσμενος ουθεις των επιλοιπων ιουδα των παροικουντων εν γη αιγυπτω του επιστρεψαι εις γην ιουδα εφ' ην αυτοι ελπιζουσιν ταις ψυχαις αυτων του επιστρεψαι εκει ου μη επιστρεψωσιν αλλ' η ανασεσωσμενοι
15 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu lescieux.15 και απεκριθησαν τω ιερεμια παντες οι ανδρες οι γνοντες οτι θυμιωσιν αι γυναικες αυτων θεοις ετεροις και πασαι αι γυναικες συναγωγη μεγαλη και πας ο λαος οι καθημενοι εν γη αιγυπτω εν παθουρη λεγοντες
16 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel, il fait monter les nuages dubout de la terre; il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.16 ο λογος ον ελαλησας προς ημας τω ονοματι κυριου ουκ ακουσομεν σου
17 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu'ila coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle!17 οτι ποιουντες ποιησομεν παντα τον λογον ος εξελευσεται εκ του στοματος ημων θυμιαν τη βασιλισση του ουρανου και σπενδειν αυτη σπονδας καθα εποιησαμεν ημεις και οι πατερες ημων και οι βασιλεις ημων και οι αρχοντες ημων εν πολεσιν ιουδα και εξωθεν ιερουσαλημ και επλησθημεν αρτων και εγενομεθα χρηστοι και κακα ουκ ειδομεν
18 Elles sont vanité, oeuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.18 και ως διελιπομεν θυμιωντες τη βασιλισση του ουρανου ηλαττωθημεν παντες και εν ρομφαια και εν λιμω εξελιπομεν
19 La "Part de Jacob" n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de sonhéritage. Son nom est Yahvé Sabaot.19 και οτι ημεις θυμιωμεν τη βασιλισση του ουρανου και εσπεισαμεν αυτη σπονδας μη ανευ των ανδρων ημων εποιησαμεν αυτη χαυωνας και εσπεισαμεν σπονδας αυτη
20 Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j'ai martelé des nations, avec toi j'aidétruit des royaumes,20 και ειπεν ιερεμιας παντι τω λαω τοις δυνατοις και ταις γυναιξιν και παντι τω λαω τοις αποκριθεισιν αυτω λογους λεγων
21 avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier,21 ουχι του θυμιαματος ου εθυμιασατε εν ταις πολεσιν ιουδα και εξωθεν ιερουσαλημ υμεις και οι πατερες υμων και οι βασιλεις υμων και οι αρχοντες υμων και ο λαος της γης εμνησθη κυριος και ανεβη επι την καρδιαν αυτου
22 avec toi j'ai martelé homme et femme, avec toi j'ai martelé vieillard et enfant, avec toi j'ai marteléadolescent et vierge,22 και ουκ ηδυνατο κυριος ετι φερειν απο προσωπου πονηριας πραγματων υμων απο των βδελυγματων ων εποιησατε και εγενηθη η γη υμων εις ερημωσιν και εις αβατον και εις αραν ως εν τη ημερα ταυτη
23 avec toi j'ai martelé berger et troupeau, avec toi j'ai martelé laboureur et attelage, avec toi j'aimartelé gouverneurs et magistrats,23 απο προσωπου ων εθυμιατε και ων ημαρτετε τω κυριω και ουκ ηκουσατε της φωνης κυριου και εν τοις προσταγμασιν αυτου και εν τω νομω αυτου και εν τοις μαρτυριοις αυτου ουκ επορευθητε και επελαβετο υμων τα κακα ταυτα
24 mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait àSion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.24 και ειπεν ιερεμιας τω λαω και ταις γυναιξιν ακουσατε τον λογον κυριου
25 C'est à toi que j'en ai, montagne de la destruction -- oracle de Yahvé -- la destructrice del'univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagneembrasée.25 ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ υμεις γυναικες τω στοματι υμων ελαλησατε και ταις χερσιν υμων επληρωσατε λεγουσαι ποιουσαι ποιησομεν τας ομολογιας ημων ας ωμολογησαμεν θυμιαν τη βασιλισση του ουρανου και σπενδειν αυτη σπονδας εμμεινασαι ενεμεινατε ταις ομολογιαις υμων και ποιουσαι εποιησατε
26 On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolationpour toujours, oracle de Yahvé.26 δια τουτο ακουσατε λογον κυριου πας ιουδα οι καθημενοι εν γη αιγυπτω ιδου ωμοσα τω ονοματι μου τω μεγαλω ειπεν κυριος εαν γενηται ετι ονομα μου εν τω στοματι παντος ιουδα ειπειν ζη κυριος κυριος επι παση γη αιγυπτω
27 Levez l'étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations! Vouez les nations contre elle,convoquez contre elle des royaumes, -- Ararat, Minni et Ashkenaz -- instituez contre elle l'officier d'enrôlement.Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées.27 οτι ιδου εγω εγρηγορα επ' αυτους του κακωσαι αυτους και ουκ αγαθωσαι και εκλειψουσιν πας ιουδα οι κατοικουντες εν γη αιγυπτω εν ρομφαια και εν λιμω εως αν εκλιπωσιν
28 Vouez des nations contre elle: les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout lepays en sa possession.28 και οι σεσωσμενοι απο ρομφαιας επιστρεψουσιν εις γην ιουδα ολιγοι αριθμω και γνωσονται οι καταλοιποι ιουδα οι κατασταντες εν γη αιγυπτω κατοικησαι εκει λογος τινος εμμενει
29 La terre trembla et frémit. C'est que s'exécutait contre Babylone le plan de Yahvé: changer leterritoire de Babylone en solitude sans habitants.29 και τουτο υμιν το σημειον οτι επισκεψομαι εγω εφ' υμας εις πονηρα
30 Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillanceest à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.30 ουτως ειπεν κυριος ιδου εγω διδωμι τον ουαφρη βασιλεα αιγυπτου εις χειρας εχθρου αυτου και εις χειρας ζητουντων την ψυχην αυτου καθα εδωκα τον σεδεκιαν βασιλεα ιουδα εις χειρας ναβουχοδονοσορ βασιλεως βαβυλωνος εχθρου αυτου και ζητουντος την ψυχην αυτου
31 Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pourannoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,31 ο λογος ον ελαλησεν ιερεμιας ο προφητης προς βαρουχ υιον νηριου οτε εγραφεν τους λογους τουτους εν τω βιβλιω απο στοματος ιερεμιου εν τω ενιαυτω τω τεταρτω τω ιωακιμ υιω ιωσια βασιλεως ιουδα
32 les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique.32 ουτως ειπεν κυριος επι σοι βαρουχ
33 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est pareille à une aire autemps où on la foule: encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.33 οτι ειπας οιμμοι οιμμοι οτι προσεθηκεν κυριος κοπον επι πονον μοι εκοιμηθην εν στεναγμοις αναπαυσιν ουχ ευρον
34 Il m'a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m'a laissée comme un platvide, il m'a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m'a chassée.34 ειπον αυτω ουτως ειπεν κυριος ιδου ους εγω ωκοδομησα εγω καθαιρω και ους εγω εφυτευσα εγω εκτιλλω
35 "Sur Babylone la violence et les blessures que j'ai subies!" dit l'habitante de Sion. "Sur leshabitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem.35 και συ ζητεις σεαυτω μεγαλα μη ζητησης οτι ιδου εγω επαγω κακα επι πασαν σαρκα λεγει κυριος και δωσω την ψυχην σου εις ευρεμα εν παντι τοπω ου εαν βαδισης εκει
36 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Jevais assécher son fleuve et tarir ses sources.
37 Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision,sans plus d'habitants.
38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
39 Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu'ils soient en joie, qu'ilss'endorment d'un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller -- oracle de Yahvé.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers et des boucs.
41 Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier?Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?
42 Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l'ont submergée.
43 Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n'habite et oùne passe plus un homme.
44 Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu'il a englouti. Vers lui n'affluerontplus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
45 Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère deYahvé!
46 Mais que votre coeur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans lepays: une année, tel bruit se répand, et puis l'année d'après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyransuccède au tyran.
47 En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dansla honte et tous ses tués gisant dans son sein.
48 Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment, car duNord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
49 Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d'Israël, de même que par Babylone tombèrent destués de la terre entière.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé etque Jérusalem soit présente à votre coeur! --
51 "Nous étions dans la honte, entendant l'insulte, nous étions couverts de confusion, car desétrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé" --
52 Eh bien! Voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je visiterai ses idoles, et dans tout sonterritoire gémiront ceux qu'on tue.
53 Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre luiviendront des dévastateurs -- oracle de Yahvé.
54 Bruit d'une clameur qui sort de Babylone, d'un grand désastre, du pays des Chaldéens!
55 Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient commeles grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
56 Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcssont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles: il paie sûrement!
57 Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ilss'endormiront d'un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot...!
58 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et seshautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
59 Voici l'ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quandcelui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grandchambellan.
60 Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone,toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
61 Jérémie dit donc à Seraya: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes cesparoles-là.
62 Et tu diras: Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu'il serait détruit, de sorte qu'il ne s'ytrouve plus d'habitant, homme ou bête, mais qu'il soit une désolation perpétuelle.
63 Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu del'Euphrate
64 en disant: Ainsi doit s'abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir surelle." Jusqu'ici les paroles de Jérémie.