Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 51


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ainsi parle Yahvé: Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï unvent destructeur.1 So spricht der Herr: Seht, gegen Babel und die Bewohner Chaldäas
wecke ich den Geist eines Verwüsters.
2 J'enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l'assiéger detous côtés au jour du malheur. --2 Ich sende Worfler nach Babel;
die werden es worfeln und sein Land auskehren,
wenn sie es umzingeln am Tag des Unheils.
3 Qu'aucun archer ne bande son arc! Qu'on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! -- Pas de quartierpour ses jeunes! Exterminez son armée entière!3 Nicht erschlaffe, wer den Bogen spannt,
der Gepanzerte werde nicht müde. Schont seine jungen Männer nicht,
gebt sein ganzes Heer dem Untergang preis!
4 Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.4 Erschlagene liegen herum im Land der Chaldäer,
Durchbohrte auf seinen Straßen.
5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein depéché contre le Saint d'Israël.5 Denn nicht verwitwet sind Israel und Juda,
nicht verlassen von ihrem Gott,
dem Herrn der Heere. Doch das Chaldäerland ist voll von Schuld
gegen den Heiligen Israels.
6 Fuyez du milieu de Babylone (et sauvez chacun votre vie); ne périssez pas pour son crime car c'estle temps de la vengeance pour Yahvé: il va lui payer son dû!6 Flieht aus Babel, jeder rette sein Leben,
damit ihr nicht umkommt bei seinem Schuldgericht.Denn es ist die Zeit der Rache für den Herrn;
was Babel verübt hat, zahlt er ihm heim.
7 Babylone était une coupe d'or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nationss'abreuvaient de son vin c'est pourquoi elles devenaient folles.7 Babel war in der Hand des Herrn
ein goldener Becher,
der die ganze Erde berauschte. Von seinem Wein haben die Völker getrunken;
deshalb haben sie den Verstand verloren.
8 Soudain Babylone est tombée, s'est brisée: hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal: peut-être va-t-elle guérir! --8 Jählings fällt Babel und wird zerschmettert.
Klagt laut darüber!
Holt Balsam für seine Wunde,
vielleicht ist es zu heilen.
9 "Nous voulions guérir Babylone, elle n'a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans sonpays" -- Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu'au ciel, il s'élève jusqu'aux nues.9 Wir wollten Babel Heilung bringen,
es war aber nicht mehr zu heilen. Verlasst es! Gehen wir, jeder in sein Land!
Denn sein Gericht reicht bis zum Himmel hinauf,
ragt bis zu den Wolken empor.
10 Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l'oeuvre de Yahvé notre Dieu.10 Der Herr hat unsre gerechte Sache
ans Licht gebracht. Kommt, lasst uns in Zion erzählen,
was der Herr, unser Gott, getan hat.
11 Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l'esprit des rois des Mèdes, car il aformé contre Babylone le projet de la détruire: c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.11 Schärft die Pfeile, füllt die Köcher!
Der Herr hat den Geist der Könige von Medien erweckt; denn er hegt den Plan,
Babel zu vernichten. Ja, das ist die Rache des Herrn,
die Rache für seinen Tempel.
12 Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles!Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.12 Errichtet ein Feldzeichen gegen Babels Mauern,
verstärkt die Wache! Stellt Posten auf,
legt Leute in den Hinterhalt! Denn der Herr hat seinen Plan gefasst
und er führt auch aus,
was er Babels Einwohnern angedroht hat.
13 Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tesrapines.13 Die du an großen Wassern wohnst, so reich an Schätzen,
dein Ende ist da, dein Maß ist voll.
14 Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi,ils pousseront un cri de triomphe.14 Geschworen hat der Herr der Heere bei sich selbst:
Wärst du auch mit Menschen angefüllt wie mit Heuschrecken,
man stimmt doch den Kampfruf gegen dich an.
15 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu lescieux.15 Er hat die Erde erschaffen durch seine Kraft,
den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit,
durch seine Einsicht den Himmel ausgespannt.
16 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel, il fait monter les nuages dubout de la terre; il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.16 Lässt er seine Stimme ertönen,
dann rauschen die Wasser am Himmel. Wolken führt er herauf vom Rand der Erde;
er lässt es blitzen und regnen,
aus seinen Kammern entsendet er den Wind.
17 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu'ila coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle!17 Töricht steht jeder Mensch da, ohne Erkenntnis,
beschämt jeder Goldschmied mit seinem Götzenbild; denn seine Bilder sind Trug,
kein Atem ist in ihnen.
18 Elles sont vanité, oeuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.18 Nichtig sind sie, ein Spottgebilde.
Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.
19 La "Part de Jacob" n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de sonhéritage. Son nom est Yahvé Sabaot.19 Anders der Gott, der Jakobs Anteil ist.
Denn er ist der Schöpfer des Alls
und Israel der Stamm, der ihm gehört.
Herr der Heere ist sein Name.
20 Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j'ai martelé des nations, avec toi j'aidétruit des royaumes,20 Du warst mein Hammer, meine Waffe für den Krieg.
Mit dir zerschlug ich Völker,
mit dir stürzte ich Königreiche,
21 avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier,21 mit dir zerschlug ich Ross und Lenker,
mit dir zerschlug ich Wagen und Fahrer,
22 avec toi j'ai martelé homme et femme, avec toi j'ai martelé vieillard et enfant, avec toi j'ai marteléadolescent et vierge,22 mit dir zerschlug ich Mann und Frau,
mit dir zerschlug ich Greis und Kind,
mit dir zerschlug ich Knabe und Mädchen,
23 avec toi j'ai martelé berger et troupeau, avec toi j'ai martelé laboureur et attelage, avec toi j'aimartelé gouverneurs et magistrats,23 mit dir zerschlug ich Hirt und Herde,
mit dir zerschlug ich Bauer und Gespann,
mit dir zerschlug ich Statthalter und Vorsteher.
24 mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait àSion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.24 Aber ich übe Vergeltung an Babel und an allen Bewohnern Chaldäas
für alles Böse, das sie an Zion vor euren Augen verübten - Spruch des Herrn.
25 C'est à toi que j'en ai, montagne de la destruction -- oracle de Yahvé -- la destructrice del'univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagneembrasée.25 Nun gehe ich gegen dich vor,
du Berg des Verderbens,
der die ganze Erde verdarb - Spruch des Herrn. Ich strecke meine Hand gegen dich aus,
ich wälze dich weg von den Felsen
und mache dich zum ausgebrannten Berg.
26 On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolationpour toujours, oracle de Yahvé.26 Man wird von dir keinen Eckstein
und keinen Grundstein mehr holen, nein, Wüste bleibst du für immer
- Spruch des Herrn.
27 Levez l'étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations! Vouez les nations contre elle,convoquez contre elle des royaumes, -- Ararat, Minni et Ashkenaz -- instituez contre elle l'officier d'enrôlement.Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées.27 Errichtet ein Feldzeichen auf der Erde,
stoßt ins Horn unter den Völkern! Bietet Völker zum Heiligen Krieg auf gegen die Stadt,
ruft Königreiche herbei gegen sie! Ararat, Minni und Aschkenas,
hebt Truppen aus gegen sie, lasst Rosse anrücken,
borstigen Heuschrecken gleich!
28 Vouez des nations contre elle: les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout lepays en sa possession.28 Bietet Völker zum Heiligen Krieg auf gegen sie,
die Könige von Medien, seine Statthalter und Vorsteher
und das ganze Land ihrer Herrschaft!
29 La terre trembla et frémit. C'est que s'exécutait contre Babylone le plan de Yahvé: changer leterritoire de Babylone en solitude sans habitants.29 Da bebt und zittert die Erde,
wenn sich an Babel der Plan des Herrn erfüllt, das Land von Babel zur Wüste zu machen,
die niemand bewohnt.
30 Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillanceest à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.30 Die Helden Babels geben den Kampf auf
und hocken in ihren Burgen. Ihre Heldenkraft ist versiegt,
Weiber sind sie geworden. Seine Wohnungen steckt man in Brand,
seine Riegel zerbricht man.
31 Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pourannoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,31 Läufer über Läufer stürmt heran,
Bote über Bote, um dem König von Babel zu melden,
seine Stadt sei von allen Seiten erobert,
32 les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique.32 die Flussübergänge seien besetzt,
die Kähne im Feuer verbrannt,
die Krieger entmutigt.
33 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est pareille à une aire autemps où on la foule: encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.33 Denn so spricht der Herr der Heere,
der Gott Israels: Die Tochter Babel gleicht der Tenne,
wenn sie festgestampft wird; noch eine kurze Frist,
dann ist für sie die Erntezeit da.
34 Il m'a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m'a laissée comme un platvide, il m'a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m'a chassée.34 Nebukadnezzar, der König von Babel,
hat mich gefressen und weggerafft,
mich beiseite gestellt wie ein leeres Gefäß. Er hat mich wie ein Drache verschlungen,
hat sich den Bauch gefüllt
und mich aus dem Ort meiner Wonne vertrieben.
35 "Sur Babylone la violence et les blessures que j'ai subies!" dit l'habitante de Sion. "Sur leshabitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem.35 Was ich an Unrecht und Schaden erlitt,
komme über Babel!,
so sollen die Bürger Zions sagen. Mein Blut komme über die Bewohner Chaldäas!,
so soll Jerusalem sagen.
36 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Jevais assécher son fleuve et tarir ses sources.36 Darum - so spricht der Herr: Ich selber führe deine Sache
und will dich rächen. Ich lasse seinen Strom vertrocknen
und seine Quelle versiegen.
37 Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision,sans plus d'habitants.37 Babel wird ein Trümmerhaufen,
eine Behausung für die Schakale, ein Ort des Entsetzens und des Spottes,
wo niemand wohnt.
38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.38 Alle zusammen brüllen sie wie Löwen,
knurren wie Junglöwen.
39 Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu'ils soient en joie, qu'ilss'endorment d'un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller -- oracle de Yahvé.39 Ihrer Gier bereite ich das Gelage,
berausche sie, dass sie betäubt werden, in ewigen Schlaf versinken
und nie mehr erwachen - Spruch des Herrn.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers et des boucs.40 Ich führe sie hinab wie Lämmer zum Schlachten,
wie Widder und Böcke.
41 Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier?Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?41 Weh, genommen und erobert
ist der Ruhm der ganzen Erde. Weh, Babel ist zu einem Bild des Entsetzens geworden
unter den Völkern.
42 Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l'ont submergée.42 Das Meer überflutet Babel,
vom Schwall seiner Wogen wird es bedeckt.
43 Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n'habite et oùne passe plus un homme.43 Seine Städte werden zur Wüste,
ein Land der Dürre und Steppe, wo niemand wohnt
und wo kein Mensch mehr hindurchzieht.
44 Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu'il a englouti. Vers lui n'affluerontplus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.44 Den Bel von Babel suche ich heim
und entreiße seinem Rachen, was er verschlungen hat. Die Völker strömen nicht mehr zu ihm.
Auch die Mauer von Babel muss fallen. -
45 Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère deYahvé!45 Zieh weg aus seiner Mitte, mein Volk!
Jeder rette sein Leben vor dem glühenden Zorn des Herrn.
46 Mais que votre coeur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans lepays: une année, tel bruit se répand, et puis l'année d'après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyransuccède au tyran.46 Euer Herz soll nicht verzagen.
Fürchtet euch nicht bei dem Gerücht, das man im Land hört - man wird im einen Jahr dieses
und im andern Jahr jenes Gerücht hören - und wenn Gewalttat im Land regiert
und Herrscher gegen Herrscher steht.
47 En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dansla honte et tous ses tués gisant dans son sein.47 Darum seht, es kommen Tage,
da suche ich die Götzen Babels heim; sein ganzes Land wird zuschanden
und alle seine Erschlagenen, seine Gefallenen, liegen in seinem Gebiet.
48 Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment, car duNord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!48 Dann jubeln über Babel Himmel und Erde
und alles, was in ihnen ist, wenn von Norden her die Verwüster einfallen
- Spruch des Herrn.
49 Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d'Israël, de même que par Babylone tombèrent destués de la terre entière.49 Babel muss fallen für die Erschlagenen Israels,
ebenso wie die Erschlagenen der ganzen Welt für Babel gefallen sind.
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé etque Jérusalem soit présente à votre coeur! --50 Ihr, die ihr dem Schwert entronnen seid,
zieht weg, haltet euch nicht auf! Denkt in der Ferne an den Herrn
und tragt Jerusalem in eurem Herzen!
51 "Nous étions dans la honte, entendant l'insulte, nous étions couverts de confusion, car desétrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé" --51 Schämen müssen wir uns;
denn Schmach mussten wir hören. Schamröte bedeckt unser Gesicht;
denn Fremde sind gekommen
über die Heiligtümer des Hauses des Herrn.
52 Eh bien! Voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je visiterai ses idoles, et dans tout sonterritoire gémiront ceux qu'on tue.52 Darum seht, es kommen Tage
- Spruch des Herrn -, da suche ich seine Götzen heim
und in seinem ganzen Land röcheln Erschlagene.
53 Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre luiviendront des dévastateurs -- oracle de Yahvé.53 Wenn Babel auch bis zum Himmel emporsteigt
und sich in unzugänglicher Höhe verschanzt,
so werden doch auf meinen Wink Verwüster es überfallen - Spruch des Herrn.
54 Bruit d'une clameur qui sort de Babylone, d'un grand désastre, du pays des Chaldéens!54 Horch, lautes Schreien von Babel her,
großer Zusammenbruch im Land der Chaldäer.
55 Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient commeles grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.55 Denn der Herr verwüstet Babel
und macht seinem lauten Lärmen ein Ende, mögen seine Wogen brausen wie gewaltige Wasser,
mag tosend ihr Lärm erschallen.
56 Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcssont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles: il paie sûrement!56 Ja, der Verwüster kommt über Babel.
Seine Helden werden gefangen genommen,
ihre Bogen zerbrochen. Denn der Herr ist ein Gott der Vergeltung;
genau rechnet er ab.
57 Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ilss'endormiront d'un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot...!57 Die Fürsten und Weisen Babels,
seine Statthalter, Vorsteher und Kriegshelden mache ich betrunken,in ewigen Schlaf sollen sie sinken
und nie mehr erwachen - Spruch des Königs,
Herr der Heere ist sein Name.
58 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et seshautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.58 So spricht der Herr der Heere: Die breite Mauer von Babel wird geschleift bis auf den Grund,
seine hohen Tore werden niedergebrannt. So mühen sich Völker um nichts,
Nationen plagen sich ab für das Feuer.
59 Voici l'ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quandcelui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grandchambellan.59 Der Auftrag, den der Prophet Jeremia dem Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, erteilt hat, als dieser mit Zidkija, dem König von Juda, in dessen viertem Regierungsjahr nach Babel reiste. Seraja war oberster Quartiermeister.
60 Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone,toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.60 Jeremia hatte all das Unheil, das über Babel kommen sollte, in einer einzigen Buchrolle aufgeschrieben, alle jene Worte, die über Babel aufgezeichnet sind.
61 Jérémie dit donc à Seraya: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes cesparoles-là.61 Jeremia sagte zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, sieh zu, dass du alle diese Worte laut vorliest.
62 Et tu diras: Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu'il serait détruit, de sorte qu'il ne s'ytrouve plus d'habitant, homme ou bête, mais qu'il soit une désolation perpétuelle.62 Dann sag: Herr, du selbst hast diesem Ort angedroht, ihn zu vernichten, sodass niemand mehr darin wohnt, weder Mensch noch Vieh; für immer soll er zur Wüste werden.
63 Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu del'Euphrate63 Sobald du diese Buchrolle zu Ende gelesen hast, binde an sie einen Stein und wirf sie in den Eufrat!
64 en disant: Ainsi doit s'abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir surelle." Jusqu'ici les paroles de Jérémie.64 Sprich dabei: So soll Babel versinken und nicht wieder hochkommen, wegen des Unheils, das ich über die Stadt bringe. [So weit reichen die Worte Jeremias.]