Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 46


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie concernant les nations.1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Gentiles,
2 Sur l'Egypte. Contre l'armée du Pharaon Neko, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuveEuphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c'était la quatrième année deJoiaqim, fils de Josias, roi de Juda.2 about Egypt, against the army of Pharaoh Neco, the king of Egypt, which was beside the river Euphrates at Carchemish, which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, struck down, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah:
3 Préparez petit et grand boucliers. En avant pour la bataille!3 “ ‘Prepare the heavy and the light shield, and advance to war!
4 Harnachez les chevaux, en selle, cavaliers! Alignez-vous, casque en tête, affûtez les lances,endossez vos cuirasses!4 Harness the horses, and let the horsemen climb upon them! Stand forth with helmets! Sharpen the lances! Clothe yourselves in armor!’
5 Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied? Leurs braves, battus, s'enfuientéperdument sans se retourner. C'est la terreur de tous côtés, oracle de Yahvé.5 And what is next? I have seen them terrified, and turning their backs, their strong ones cut down. They have fled in disorder and have not looked back. Terror on every side, says the Lord.
6 Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s'enfuie pas! Vers le Nord, aux rivesde l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.6 Let not the swift take flight; let not the strong ones think to save themselves. They have been conquered and ruined, toward the north, near the river Euphrates.
7 Qui donc montait, pareil au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux?7 Who is this, who ascends like a flood, and whose streams swell up, like those of the rivers?
8 C'est l'Egypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elledisait: "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants!8 Egypt ascends in the form of a river, and its waves will be moved like those of a river. And he will say: ‘I will ascend and cover the earth! I will perish the city and its inhabitants!’
9 Chevaux, chargez! Chars, foncez! Que s'avancent les guerriers, gens de Kush et de Put, porteurs deboucliers, Ludiens qui bandez l'arc!"9 Mount the horses, and exult upon chariots, and let the strong ones advance: the Ethiopians, and the Libyans, who hold the heavy shield, and the Lydians, who grasp and shoot arrows.
10 Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de sesadversaires: l'épée dévore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Car c'est un sacrifice pour le SeigneurYahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.10 For this is the day of the Lord, the God of hosts, a day of vengeance, so that he may vindicate himself of his enemies. The sword will devour, and be satiated, and be inebriated with their blood. For there is a victim of the Lord, the God of hosts, in the land of the north, beside the river Euphrates.
11 Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes:point de guérison pour toi!11 Ascend to Gilead, and take its balm, O virgin daughter of Egypt! It is in vain that you multiply medicines; there will be no health for you!
12 Les nations ont appris ton déshonneur; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier atrébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux.12 The nations have heard of your disgrace, and your wailing has filled the earth. For the strong have stumbled against the strong, and both have fallen together.”
13 Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vintpour frapper le pays d'Egypte.13 The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet, concerning how Nebuchadnezzar, the king of Babylon, would arrive and strike the land of Egypt:
14 Publiez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès!Dites: Dresse-toi, tiens-toi prête, car l'épée dévore autour de toi.14 “Announce it to Egypt, and make it heard in Migdol, and let it resonate in Memphis and in Tahpanhes. Say this: Stand and prepare yourself! For the sword will devour everything around you.
15 Pourquoi Apis a-t-il fui? Pourquoi ton Puissant n'a-t-il pas tenu? Oui, Yahvé l'a culbuté,15 Why have your strong ones decayed? They have not stood firm, because the Lord has overthrown them.
16 il en fait trébucher beaucoup! Chacun tombe sur son compagnon; ils disent: "Debout! Retournonsà notre peuple et à notre terre natale, loin de l'épée dévastatrice."16 He has multiplied those in ruin, and each man has fallen beside his neighbor. And they will say: ‘Rise up, and let us return to our own people and to the land of our nativity, away from the face of the sword of the dove.
17 On a donné ce nom à Pharaon, le roi d'Egypte: du-"Bruit!-mais-il-manque-l'occasion!"17 Call the name of Pharaoh, the king of Egypt: ‘Time has brought tumult.’
18 Aussi vrai que je vis -- oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot -- il va venir, pareil au Taborparmi les monts, au Carmel surplombant la mer.18 As I live, says the King, whose name is the Lord of hosts, just as Tabor is among the mountains, and just as Carmel is beside the sea, so will he come.
19 Prépare ton paquet d'exilée, habitante, fille de l'Egypte; Noph se changera en désolation, dévastéeet vidée d'habitants.19 Equip yourself for the transmigration, O daughter who inhabitants Egypt. For Memphis will be in desolation, and it will be deserted and uninhabited.
20 L'Egypte était une génisse magnifique: un taon venu du Nord s'est posé sur elle.20 Egypt is like a stately and finely-formed calf. The one who will goad her will come from the north.
21 Ses mercenaires aussi, chez elle, ressemblaient à des veaux à l'engrais: eux aussi tournent lestalons, ils s'enfuient tous ensemble, ils ne peuvent tenir. Car il arrive sur eux, le Jour de leur ruine, le temps deleur châtiment.21 Her hired hands also, who move within her midst, like fatted calves have been turned back, and they have fled at the same time, and they are not able to stand firm. For the day of their passing away has overwhelmed them; it is the time of their visitation.
22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec deshaches, tels des bûcherons;22 Her voice will sound out like brass. For they will rush forward with an army, and with axes they will come against her, like those who chop wood.
23 ils abattent sa forêt, oracle de Yahvé, alors qu'elle était impénétrable, car ils sont plus nombreuxque les sauterelles, ils sont innombrables.23 They have cut down her forest, says the Lord, which was not able to be counted. They have been multiplied more than locusts, and they are without number.
24 Elle est couverte de honte, la fille de l'Egypte, livrée aux mains d'un peuple du Nord.24 The daughter of Egypt has been confounded, and she has been delivered into the hand of the people of the north.
25 Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, a dit: Voici que je vais visiter Amon de No, le Pharaon, l'Egypte,ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se fient à lui.25 The Lord of hosts, the God of Israel, said: Behold, I will visit against the tumult of Alexandria, and against Pharaoh, and against Egypt, and against her gods, and against her kings, and against Pharaoh, and against those who trust in him.
26 Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi deBabylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l'Egypte sera de nouveau habitée, comme aux joursd'autrefois, oracle de Yahvé.26 And I will give them over to the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of his servants. And after this, it shall be inhabited, just as in the former days, says the Lord.
27 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, ne sois pas terrifié, Israël! Car me voici pour tesauver des terres lointaines, et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, il seratranquille, sans personne qui l'inquiète.27 And as for you, my servant Jacob, you should not be afraid, and you should not dread, O Israel. For behold, I will bring your salvation from afar, and your offspring from the land of your captivity. And Jacob will return and have rest, and he will prosper. And there will be no one who may terrify him.
28 Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob -- oracle de Yahvé -- car je suis avec toi: Je ferail'extermination de toutes les nations où je t'ai dispersé; avec toi je ne ferai pas d'extermination, mais je techâtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni.28 And as for you, my servant Jacob, do not be afraid, says the Lord. For I am with you. For I will consume all the nations to which I have cast you out. Yet truly, I will not consume you. Instead, I will chastise you in judgment, but neither will I spare you, as if you were innocent.”