Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 46


font
JERUSALEMDIODATI
1 Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie concernant les nations.1 LA parola del Signore che fu indirizzata al profeta Geremia, contro alle nazioni.
2 Sur l'Egypte. Contre l'armée du Pharaon Neko, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuveEuphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c'était la quatrième année deJoiaqim, fils de Josias, roi de Juda.2 Quant’è all’Egitto, contro all’esercito di Faraone Neco, re di Egitto, ch’era sopra il fiume Eufrate, in Carchemis, il quale Nebucadnesar, re di Babilonia, sconfisse, l’anno quarto di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda.
3 Préparez petit et grand boucliers. En avant pour la bataille!3 Apparecchiate lo scudo e la targa, e venite alla battaglia.
4 Harnachez les chevaux, en selle, cavaliers! Alignez-vous, casque en tête, affûtez les lances,endossez vos cuirasses!4 Giugnete i cavalli a’ carri; e voi, cavalieri, montate a cavallo, e presentatevi con gli elmi; forbite le lance, mettetevi indosso le corazze.
5 Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied? Leurs braves, battus, s'enfuientéperdument sans se retourner. C'est la terreur de tous côtés, oracle de Yahvé.5 Perchè veggo io costoro spaventati, e messi in volta? i loro uomini prodi sono stati rotti, e si son messi in fuga, senza rivolgersi indietro; spavento è d’ogn’intorno, dice il Signore.
6 Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s'enfuie pas! Vers le Nord, aux rivesde l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.6 Il leggier non fugga, e il prode non iscampi; verso il Settentrione, presso alla ripa del fiume Eufrate, son traboccati e caduti.
7 Qui donc montait, pareil au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux?7 Chi è costui che si alza a guisa di rivo, e le cui acque si commuovono come i fiumi?
8 C'est l'Egypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elledisait: "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants!8 Questo è l’Egitto, che si è alzato a guisa di rivo, e le cui acque si son commosse come i fiumi; e ha detto: Io salirò, io coprirò la terra, io distruggerò le città, e quelli che abitano in esse.
9 Chevaux, chargez! Chars, foncez! Que s'avancent les guerriers, gens de Kush et de Put, porteurs deboucliers, Ludiens qui bandez l'arc!"9 Salite, cavalli, e smaniate, carri; ed escano fuori gli uomini di valore; que’ di Cus, e que’ di Put, che portano scudi; e que’ di Lud, che trattano, e tendono archi.
10 Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de sesadversaires: l'épée dévore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Car c'est un sacrifice pour le SeigneurYahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.10 E questo giorno è al Signore Iddio degli eserciti un giorno di vendetta, da vendicarsi de’ suoi nemici; e la spada divorerà, e sarà saziata, e inebbriata del sangue loro; perciocchè il Signore Iddio degli eserciti fa un sacrificio nel paese di Settentrione, presso al fiume Eufrate.
11 Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes:point de guérison pour toi!11 Sali in Galaad, e prendine del balsamo, o vergine, figliuola di Egitto; indarno hai usati medicamenti assai, non vi è guarigione alcuna per te
12 Les nations ont appris ton déshonneur; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier atrébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux.12 Le genti hanno udita la tua ignominia, e il tuo grido ha riempiuta la terra; perciocchè il prode è traboccato sopra il prode; amendue son caduti insieme.
13 Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vintpour frapper le pays d'Egypte.13 La parola che il Signore pronunziò al profeta Geremia, intorno alla venuta di Nebucadnesar, re di Babilonia, per percuotere il paese di Egitto.
14 Publiez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès!Dites: Dresse-toi, tiens-toi prête, car l'épée dévore autour de toi.14 Annunziate in Egitto, e bandite in Migdol, e pubblicate in Nof, e in Tafnes; dite: Presentati alla battaglia, e preparati; perciocchè la spada ha già divorati i tuoi luoghi circonvicini.
15 Pourquoi Apis a-t-il fui? Pourquoi ton Puissant n'a-t-il pas tenu? Oui, Yahvé l'a culbuté,15 Perchè sono stati atterrati i tuoi possenti? non son potuti star saldi, perciocchè il Signore li ha sospinti.
16 il en fait trébucher beaucoup! Chacun tombe sur son compagnon; ils disent: "Debout! Retournonsà notre peuple et à notre terre natale, loin de l'épée dévastatrice."16 Egli ne ha traboccati molti, ed anche l’uno è caduto sopra l’altro; ed han detto: Or su, ritorniamo al nostro popolo, e al nostro natio paese, d’innanzi alla spada di quel disertatore.
17 On a donné ce nom à Pharaon, le roi d'Egypte: du-"Bruit!-mais-il-manque-l'occasion!"17 Hanno quivi gridato: Faraone, re di Egitto, è ruinato; egli ha lasciata passar la stagione.
18 Aussi vrai que je vis -- oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot -- il va venir, pareil au Taborparmi les monts, au Carmel surplombant la mer.18 Come io vivo, dice il Re, il cui nome è: Il Signor degli eserciti, colui verrà, a guisa che Tabor è fra i monti, e Carmel in sul mare.
19 Prépare ton paquet d'exilée, habitante, fille de l'Egypte; Noph se changera en désolation, dévastéeet vidée d'habitants.19 Fatti degli arnesi da cattività, o figliuola abitatrice di Egitto; perciocchè Nof sarà messa in desolazione, e sarà arsa, e non vi abiterà più alcuno.
20 L'Egypte était une génisse magnifique: un taon venu du Nord s'est posé sur elle.20 Egitto è una bellissima giovenca; ma dal Settentrione viene, viene lo scannamento.
21 Ses mercenaires aussi, chez elle, ressemblaient à des veaux à l'engrais: eux aussi tournent lestalons, ils s'enfuient tous ensemble, ils ne peuvent tenir. Car il arrive sur eux, le Jour de leur ruine, le temps deleur châtiment.21 E benchè la gente che egli avea a suo soldo, fosse dentro di esso come vitelli di stia, pur si son messi in volta anch’essi, son fuggiti tutti quanti, non si sono fermati; perciocchè il giorno della lor calamità è sopraggiunto loro, il tempo della lor visitazione.
22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec deshaches, tels des bûcherons;22 La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne.
23 ils abattent sa forêt, oracle de Yahvé, alors qu'elle était impénétrable, car ils sont plus nombreuxque les sauterelles, ils sont innombrables.23 Taglieranno il suo bosco, dice il Signore, il cui conto non poteva rinvenirsi; perciocchè essi saranno in maggior numero che locuste, anzi saranno, innumerabili.
24 Elle est couverte de honte, la fille de l'Egypte, livrée aux mains d'un peuple du Nord.24 La figliuola di Egitto è svergognata, è data in man del popolo di Settentrione. Il Signor degli eserciti, l’Iddio, d’Israele, ha detto;
25 Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, a dit: Voici que je vais visiter Amon de No, le Pharaon, l'Egypte,ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se fient à lui.25 Ecco, io fo punizione della moltitudine di No, e di Faraone, e dell’Egitto, e de’ suoi dii, e de’ suoi re; di Faraone, e di quelli che si confidano in lui.
26 Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi deBabylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l'Egypte sera de nouveau habitée, comme aux joursd'autrefois, oracle de Yahvé.26 E li darò in man di quelli che cercano l’anima loro, ed in man di Nebucadnesar re di Babilonia, ed in man de’ suoi servitori; ma dopo questo, l’Egitto sarà abitato, come ai dì di prima, dice il Signore.
27 Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, ne sois pas terrifié, Israël! Car me voici pour tesauver des terres lointaines, et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, il seratranquille, sans personne qui l'inquiète.27 E tu, o Giacobbe, mio servitore, non temere; e tu, o Israele, non ispaventarti; perciocchè ecco, io ti salverò di lontan paese, e la tua progenie dal paese della sua cattività; e Giacobbe se ne ritornerà, e sarà in riposo, e in tranquillità, e non vi sarà alcuno che lo spaventi.
28 Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob -- oracle de Yahvé -- car je suis avec toi: Je ferail'extermination de toutes les nations où je t'ai dispersé; avec toi je ne ferai pas d'extermination, mais je techâtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni.28 Tu, Giacobbe, mio servitore, non temere, dice il Signore; perciocchè io son teco; perciocchè ben farò una finale esecuzione sopra le genti, dove ti avrò scacciato; ma sopra te non farò una finale esecuzione; anzi ti castigherò moderatamente; ma pur non ti lascerò del tutto impunito