SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 42


font
JERUSALEMLe Sainte Bible Vigouroux
1 Alors tous les officiers, notamment Yohanân, fils de Qaréah, et Azarya, fils de Hoshaya, ainsi quetout le peuple, petits et grands, vinrent1 Tous les chefs (princes) des guerriers, et Johanan, fils de Carée, et Jézonias, fils d'Osaïas, et tout le reste du peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent alors,
2 dire au prophète Jérémie: "Que notre supplication puisse te toucher! Intercède auprès de Yahvé tonDieu en notre faveur et en faveur de tout ce reste -- car nous sommes restés bien peu du nombre que nous étions,comme tu le vois de tes propres yeux --2 et dirent au prophète Jérémie : Que notre supplication tombe devant toi, et prie pour nous le Seigneur ton Dieu, pour tous ces restes, car nous demeurons bien peu après avoir été nombreux, comme tes yeux le voient ;
3 pour que Yahvé ton Dieu nous indique quelle voie nous devons suivre et ce que nous devonsfaire."3 et que le Seigneur ton Dieu nous montre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce que nous avons à faire (la parole que nous devons accomplir).
4 Le prophète Jérémie leur répondit: "J'entends. Je vais intercéder auprès de Yahvé votre Dieu selonvotre demande; et toute parole que Yahvé vous répondra, je vous la ferai savoir, sans vous en rien cacher."4 Le prophète Jérémie leur dit : J'ai entendu. Voici, je vais prier le Seigneur votre Dieu, selon vos paroles ; et je vous rapporterai tout ce qu'il me répondra, sans vous rien cacher.
5 De leur côté, ils dirent à Jérémie: "Que Yahvé soit témoin contre nous, véridique et fidèle, si nousn'agissons pas exactement selon la parole que Yahvé ton Dieu t'aura envoyée pour nous.5 Et ils dirent à Jérémie : Que le Seigneur soit entre nous un témoin de vérité et de sincérité, si nous ne faisons pas tout ce que le Seigneur ton Dieu t'aura ordonné de nous dire ;
6 Que ce soit agréable ou désagréable, nous obéirons à la voix de Yahvé notre Dieu, auprès de quinous te députons: ainsi serons-nous heureux pour avoir obéi à la voix de Yahvé notre Dieu."6 que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix du Seigneur notre Dieu, vers lequel nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux après que nous aurons entendu la voix du Seigneur notre Dieu.
7 Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.7 Après que dix jours se furent écoulés, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie ;
8 Alors il convoqua Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui étaient auprès de lui, ainsi quetout le peuple, petits et grands.8 et il appela Johanan, fils de Carée, tous les chefs (princes) des guerriers qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ;
9 Il leur dit: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, auprès de qui vous m'avez député pour luiprésenter votre supplication.9 et il leur dit : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, auquel vous m'avez envoyé pour présenter vos prières devant sa face :
10 Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planteraiet ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait.10 Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous détruirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai pas, car je suis (déjà) apaisé au sujet du mal que je vous ai fait.
11 Ne craignez pas le roi de Babylone devant qui vous êtes tout craintifs. Ne le craignez pas -- oraclede Yahvé -- car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.11 Ne craignez pas le roi de Babylone, que vous redoutez tout tremblants ; ne le craignez pas, dit le Seigneur, car je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous délivrer de sa main ;
12 Je vous ferai prendre en pitié, pour qu'il vous prenne en pitié et vous laisse revenir sur votre sol.12 je vous donnerai mes miséricordes, et j'aurai pitié de vous, et je vous ferai habiter dans votre pays.
13 Mais si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, désobéissant ainsi à la voix de Yahvévotre Dieu,13 Mais si vous dites : Nous n'habiterons pas dans ce pays, et nous n'écouterons pas la voix du Seigneur notre Dieu ;
14 si vous dites: Non! C'est au pays d'Egypte que nous irons; là nous ne verrons plus la guerre, nousn'entendrons plus l'appel du cor et ne manquerons plus de pain; c'est là que nous voulons demeurer,14 si vous dites : Non, mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n'entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas de la faim, et c'est là que nous habiterons ;
15 eh bien! en ce cas, reste de Juda, écoutez la parole de Yahvé: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieud'Israël. Si vous êtes résolus à aller en Egypte et que vous y entriez pour y séjourner,15 maintenant écoutez dans ce cas la parole du Seigneur, restes de Juda. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Si vous tournez votre visage pour entrer en Egypte, et si vous y pénétrez pour y habiter,
16 l'épée que vous redoutez, elle vous atteindra là, en terre d'Egypte; et la famine qui vous inquiète,elle s'attachera à vos pas, là en Egypte: c'est là que vous mourrez!16 l'épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d'Egypte, et la famine qui vous inquiète s'attachera à vous en Egypte, et vous (y) mourrez (là).
17 Et tous les hommes résolus à aller en Egypte pour y séjourner y mourront par l'épée, la famine etla peste: pas un seul survivant ni rescapé n'échappera au malheur que je vais leur amener.17 Tous ceux qui tourneront leur visage pour entrer en Egypte, afin d'y habiter, mourront par le glaive, par la famine et par la peste ; il n'en demeurera pas un seul, et nul n'échappera devant les maux que je ferai venir sur eux.
18 Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Comme se sont déversées ma colère et ma fureursur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se déversera sur vous, si vous vous rendez en Egypte. Vous serezobjet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie, et vous ne reverrez plus ces lieux.18 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : De même que ma fureur et mon indignation s'est (se sont) allumée(s) contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s'allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Egypte ; et vous deviendrez un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
19 Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré: N'allez pas en Egypte! Sachez bien qu'aujourd'hui, je vousai avertis solennellement.19 Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda : N'entrez pas en Egypte ; sachez bien, selon que je vous le proteste (ai protesté) aujourd'hui,
20 Vous vous êtes égarés vous-mêmes quand vous m'avez député auprès de Yahvé votre Dieu endisant: Intercède pour nous auprès de Yahvé notre Dieu, et tout ce qu'aura ordonné Yahvé notre Dieu, annonce-le nous pour que nous l'exécutions.20 que vous avez trompé vos âmes. Car vous m'avez envoyé vers le Seigneur notre Dieu, en disant : Prie pour nous le Seigneur notre Dieu, et tout ce que le Seigneur notre Dieu t'aura dit, annonce-le-nous, et nous le ferons.
21 Et aujourd'hui, je vous l'annonce mais vous n'obéissez à la voix de Yahvé votre Dieu en rien dece qu'il m'envoie vous dire.21 Et je vous l'ai annoncé aujourd'hui, et vous n'avez pas écouté la voix du Seigneur votre Dieu, dans toutes les choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous.
22 Sachez donc bien que vous mourrez par l'épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désirévous rendre pour y séjourner."22 Sachez donc bien (Sachant, vous saurez, note), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.