Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 40


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de lagarde, l'eut renvoyé de Rama, l'ayant pris alors qu'il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs deJérusalem et de Juda qu'on déportait à Babylone.1 The word which came to Jeremiah from Yahweh after Nebuzaradan commander of the guard hadreleased him from Ramah, where he had found him in chains with al the other captives from Jerusalem andJudah who were being deported to Babylon:
2 Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit: "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheurpour ce pays2 The commander of the guard took Jeremiah and said to him, 'Yahweh your God foretold calamity forthis country,
3 et il l'a amené. Yahvé a agi selon ses menaces. C'est que vous avez péché contre Yahvé sansécouter sa voix: alors ce malheur vous est arrivé.3 and now he has brought it. He has done what he threatened to do, because you had sinned againstYahweh and would not listen to his voice; so al this has happened to you.
4 Maintenant, vois, je te délivre aujourd'hui même des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît dem'accompagner à Babylone, viens, j'aurai les yeux sur toi. S'il te déplaît de m'y accompagner, abstiens-toi. Vois,tout le pays est devant toi; tu peux aller où cela te semble bon et juste d'aller."4 Look, today I am having your hands unchained. If you like to come with me to Babylon, come: I shallook after you. If you do not want to come with me to Babylon, do not. Look, you have the whole country beforeyou: go wherever you think it best and most suitable to go.'
5 Et comme Jérémie ne s'en retournait pas encore, il ajouta: "Tu peux te tourner vers Godolias, filsd'Ahiqam, fils de Shaphân, que le roi de Babylone a nommé gouverneur des villes de Juda, et rester avec lui aumilieu du peuple, ou bien aller partout où cela te semble bon." Puis le commandant de la garde, lui ayant remisdes vivres et un présent, le congédia.5 And before Jeremiah retired, he added, 'You can go back to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan,whom the king of Babylon has appointed governor of the towns of Judah, and stay with him among the people,or go anywhere else you think suitable.' With that, the commander of the guard gave him provisions and apresent, and dismissed him.
6 Et Jérémie se rendit à Miçpa, auprès de Godolias, fils d'Ahiqam, et demeura avec lui, parmi ceuxdu peuple qui étaient restés dans le pays.6 Jeremiah went to Mizpah, to Gedaliah son of Ahikam and stayed with him, among those people stil leftin the country.
7 Tous les officiers de l'armée qui, avec leurs hommes, étaient dans la campagne, apprirent que le roide Babylone avait institué Godolias, fils d'Ahiqam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes,femmes et enfants, et ceux du petit peuple qui n'avaient pas été déportés à Babylone.7 When the military leaders who with their men were still in the field, all heard that the king of Babylonhad appointed Gedaliah son of Ahikam as governor of the country, making him responsible for the men, womenand children, and those of the poor country people who had not been deported to Babylon,
8 Ils vinrent auprès de Godolias à Miçpa: Yishmaël, fils de Netanyahu, Yohanân et Yonatân, fils deQaréah, Seraya, fils de Tanhumèt, les fils de Ephaï le Netophatite, Yizanyahu, fils du Maakatite, eux et leurshommes.8 they came to Gedaliah at Mizpah: Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan sons of Kareah,Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, Jezaniah son of the Maacathite, they and theirmen.
9 Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes: "Necraignez pas de servir les Chaldéens, restez au pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien.9 To them and to their men Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, swore an oath. 'Do not be afraid',he said, 'of serving the Chaldaeans, stay in the country, serve the king of Babylon, and al wil go wel with you.
10 Pour moi, voici, je m'établis à Miçpa comme responsable en face des Chaldéens qui viennentchez nous. Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l'huile, remplissez vos jarres et demeurez en vosvilles, que vous occupez."10 I for my part, as the man answerable to the Chaldaeans when they come to us, shal stay here atMizpah, whereas you can harvest the wine, summer fruit and oil, fill your storage jars and settle in the townswhich you have seized.'
11 Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et entout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur luiGodolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân.11 Similarly, when all the Judaeans living in Moab, with the Ammonites, in Edom and elsewhere, heardthat the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphanas their governor,
12 Tous ces Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils s'étaient dispersés; rentrés au pays deJuda, près de Godolias, à Miçpa, ils firent une récolte très abondante de vin et de fruits.12 the Judaeans al came back from wherever they had been driven. On their return to the land of Judah,to Gedaliah at Mizpah, they harvested an immense quantity of wine and summer fruit.
13 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers de l'armée qui étaient dans la campagne vinrenttrouver Godolias à Miçpa13 Now Johanan son of Kareah and al the military leaders stil in the field, came to Gedaliah at Mizpah
14 et lui dirent: "Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a donné mission à Yishmaël, fils deNetanya, d'attenter à ta vie?" Mais Godolias, fils d'Ahiqam, ne les crut pas.14 and said to him, 'Are you aware that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniahto assassinate you?' But Gedaliah son of Ahikam would not believe them.
15 Yohanân, fils de Qaréah, dit même en secret à Godolias, à Miçpa: "J'irai tuer Yishmaël, fils deNetanya, sans que personne le sache. Pourquoi attenterait-il à ta vie, et pourquoi tous les Judéens rassemblésautour de toi seraient-ils dispersés? Pourquoi le reste de Juda périrait-il?"15 Johanan son of Kareah then spoke in secret to Gedaliah at Mizpah, as fol ows: 'Please let me go andkil Ishmael son of Nethaniah, and no one will be any the wiser. Why should he assassinate you and cause thedispersal of al the Judaeans who have ral ied round you. Why should the remnant of Judah perish?'
16 Mais Godolias, fils d'Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah: "Ne fais pas cela, car ce que tudis sur Yishmaël est faux!"16 But Gedaliah son of Ahikam replied to Johanan son of Kareah, 'You wil do no such thing, for whatyou say about Ishmael is false.'