Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 40


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de lagarde, l'eut renvoyé de Rama, l'ayant pris alors qu'il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs deJérusalem et de Juda qu'on déportait à Babylone.1 The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.
2 Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit: "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheurpour ce pays2 And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place,
3 et il l'a amené. Yahvé a agi selon ses menaces. C'est que vous avez péché contre Yahvé sansécouter sa voix: alors ce malheur vous est arrivé.3 And he hath brought it : and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.
4 Maintenant, vois, je te délivre aujourd'hui même des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît dem'accompagner à Babylone, viens, j'aurai les yeux sur toi. S'il te déplaît de m'y accompagner, abstiens-toi. Vois,tout le pays est devant toi; tu peux aller où cela te semble bon et juste d'aller."4 Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come : and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.
5 Et comme Jérémie ne s'en retournait pas encore, il ajouta: "Tu peux te tourner vers Godolias, filsd'Ahiqam, fils de Shaphân, que le roi de Babylone a nommé gouverneur des villes de Juda, et rester avec lui aumilieu du peuple, ou bien aller partout où cela te semble bon." Puis le commandant de la garde, lui ayant remisdes vivres et un présent, le congédia.5 And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go.
6 Et Jérémie se rendit à Miçpa, auprès de Godolias, fils d'Ahiqam, et demeura avec lui, parmi ceuxdu peuple qui étaient restés dans le pays.6 And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land.
7 Tous les officiers de l'armée qui, avec leurs hommes, étaient dans la campagne, apprirent que le roide Babylone avait institué Godolias, fils d'Ahiqam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes,femmes et enfants, et ceux du petit peuple qui n'avaient pas été déportés à Babylone.7 And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon:
8 Ils vinrent auprès de Godolias à Miçpa: Yishmaël, fils de Netanyahu, Yohanân et Yonatân, fils deQaréah, Seraya, fils de Tanhumèt, les fils de Ephaï le Netophatite, Yizanyahu, fils du Maakatite, eux et leurshommes.8 They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men.
9 Godolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes: "Necraignez pas de servir les Chaldéens, restez au pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien.9 And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeass: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
10 Pour moi, voici, je m'établis à Miçpa comme responsable en face des Chaldéens qui viennentchez nous. Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l'huile, remplissez vos jarres et demeurez en vosvilles, que vous occupez."10 Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold.
11 Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et entout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur luiGodolias, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân.11 Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them:
12 Tous ces Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils s'étaient dispersés; rentrés au pays deJuda, près de Godolias, à Miçpa, ils firent une récolte très abondante de vin et de fruits.12 All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest.
13 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers de l'armée qui étaient dans la campagne vinrenttrouver Godolias à Miçpa13 Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath.
14 et lui dirent: "Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a donné mission à Yishmaël, fils deNetanya, d'attenter à ta vie?" Mais Godolias, fils d'Ahiqam, ne les crut pas.14 And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not.
15 Yohanân, fils de Qaréah, dit même en secret à Godolias, à Miçpa: "J'irai tuer Yishmaël, fils deNetanya, sans que personne le sache. Pourquoi attenterait-il à ta vie, et pourquoi tous les Judéens rassemblésautour de toi seraient-ils dispersés? Pourquoi le reste de Juda périrait-il?"15 But Johanan the son of Caree, spoke to Oodolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish.
16 Mais Godolias, fils d'Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah: "Ne fais pas cela, car ce que tudis sur Yishmaël est faux!"16 And Codolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Cares: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false.