Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 32


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi deJuda, c'est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.1 The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which wasthe eighteenth year of Nebuchadnezzar.
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et le prophète Jérémie se trouvait enfermédans la cour de garde, au palais du roi de Juda,2 The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and the prophet Jeremiah wasconfined in the Court of the Guard in the king of Judah's palace,
3 où Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui disant: "Pourquoi prophétises-tu en ces termes:Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu'il la prenne;3 where Zedekiah king of Judah had confined him, saying, 'Why do you keep prophesying like this,"Yahweh says this: I am going to hand this city over to the king of Babylon and he wil capture it;
4 Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré auxmains du roi de Babylone et pourra l'entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux;4 and Zedekiah king of Judah will not escape the clutches of the Chaldaeans, but will certainly behanded over to the king of Babylon, speak to him personally and see him face to face.
5 à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera (jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Sivous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas").5 He wil take Zedekiah away to Babylon and there he wil stay (until I attend to him, Yahweh declares. Ifyou fight the Chaldaeans you will not succeed!)" '
6 Or Jérémie dit: La parole de Yahvé m'a été adressée en ces termes:6 Jeremiah said, 'The word of Yahweh has been addressed to me as fol ows,
7 Voici, Hanaméel, fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te dire: "Achète mon champd'Anatot car tu as droit de rachat pour l'acquérir."7 "Look, Hanamel the son of your uncle Shal um wil come to you and say: Buy my field at Anathoth, foryou have the right of redemption to purchase it."
8 Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole de Yahvé, dans la cour de garde, et il me dit:"Achète donc mon champ d'Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d'héritage et droit de rachat, achète-le."Je reconnus alors que c'était un ordre de Yahvé.8 And, as Yahweh had said, my cousin Hanamel came to me, in the Court of the Guard and said, "Buymy field at Anathoth in the territory of Benjamin, for you have the right of inheritance and right of redemption; buyit." I knew then that this was Yahweh's order.
9 J'achetai donc ce champ à mon cousin Hanaméel d'Anatot et lui pesai l'argent: dix-sept siclesd'argent.9 Accordingly, I bought the field from my cousin Hanamel of Anathoth and weighed him out the money:seventeen silver shekels.
10 Je rédigeai l'acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent avec une balance.10 I drew up the deeds and sealed it, cal ed in witnesses and weighed out the money on the scales.
11 Puis je pris l'acte d'acquisition, son exemplaire scellé (avec les stipulations et les clauses) et sonexemplaire ouvert,11 I then took both the sealed deed of purchase (with its stipulations and clauses) and its open copy
12 et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, fils de Mahséya, en présence de moncousin Hanaméel et des témoins signataires de l'acte d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui setrouvaient dans la cour de garde.12 and handed over the deed of purchase to Baruch son of Neriah, son of Mahseiah, in the presence ofmy cousin Hanamel, of the witnesses who had signed the deed of purchase, and of al the Judaeans who thenhappened to be in the Court of the Guard.
13 Devant eux, je donnai cet ordre à Baruch:13 In their presence I gave Baruch this order,
14 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Prends ces documents, cet acte d'acquisition,l'exemplaire scellé comme la copie ouverte, et mets-les dans un vase de terre de façon qu'ils se conserventlongtemps.14 "Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this: Take these deeds, the sealed deed of purchase and itsopen copy, and put them in an earthenware pot, so that they may be preserved for a long time.
15 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs etdes vignes en ce pays."15 For Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this: Houses, fields and vineyards wil again be bought inthis country."
16 Après avoir confié l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j'adressai cette prière à Yahvé:16 'After I had entrusted the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to Yahweh as fol ows,
17 "Ah! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton brasétendu. A toi rien n'est impossible!17 "Ah, Lord Yahweh, you made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm.To you nothing is impossible.
18 Tu fais grâce à des milliers, mais punis la faute des pères, à pleine mesure, sur leurs fils aprèseux. O Dieu grand et fort dont le nom est Yahvé Sabaot,18 You show faithful love to thousands but repay the fathers' guilt in full to their children after them. Greatand mighty God, whose name is Yahweh Sabaoth,
19 grand dans tes desseins, puissant dans tes hauts faits, toi dont les yeux sont ouverts sur toutes lesvoies des humains pour rendre à chacun selon sa conduite et d'après le fruit de ses actes!19 great in purpose, mighty in deed, whose eyes are open on al human ways, rewarding every individualas that person's ways and actions deserve!
20 Toi qui produisis signes et prodiges au pays d'Egypte, et jusqu'aujourd'hui en Israël et parmi leshommes. Tu t'es fait un nom, comme on le voit aujourd'hui.20 You performed signs and wonders in Egypt, as you stil do in Israel and among humanity today. Youhave won the name for yourself which is yours today.
21 Tu fis sortir ton peuple Israël du pays d'Egypte par signes et prodiges, à main forte et à brasétendu, et par une grande terreur.21 You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, with mighty hand andoutstretched arm and fearsome terror.
22 Puis tu leur donnas ce pays que tu avais promis par serment à leurs pères, pays qui ruisselle delait et de miel.22 Then you gave them this country which you had promised on oath to their ancestors, a countryflowing with milk and honey.
23 Ils vinrent dont et en prirent possession, mais ils n'écoutèrent pas ta voix et ne marchèrent passelon ta Loi: ils ne pratiquèrent rien de ce que tu leur avais ordonné, alors tu fis venir sur eux tout ce malheur.23 They then entered it, taking possession of it, but they would not listen to your voice nor follow yourLaw: they would do nothing you ordered them to do; and so you made this total disaster befall them.
24 Voici que les terrassements pour l'assaut atteignent la ville; par l'épée, la famine et la peste, elleest livrée aux mains des Chaldéens qui l'attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois.24 Look! The earthworks are already in place to take the city and, by means of sword, famine andplague, the city is now within the clutches of the Chaldaeans attacking it. What you said has now come true, asyou see.
25 Et c'est toi, Seigneur Yahvé qui me dis: Achète ce champ à prix d'argent et prends des témoins,alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens!"25 Yet you yourself, Lord Yahweh, told me: Buy the field, pay for it, have it witnessed although the city isalready in the Chaldaeans' clutches." '
26 Or la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:26 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
27 Voici, je suis Yahvé, le Dieu de toute chair; y a-t-il pour moi quelque chose d'impossible?27 'Look, I am Yahweh, God of al humanity. Is anything impossible to me?
28 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mainsde Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra;28 'So, Yahweh says this, "I shal hand this city over to the Chaldaeans and to Nebuchadnezzar king ofBabylon, and he wil capture it;
29 les Chaldéens qui attaquent cette ville entreront et y mettront le feu; ils brûleront les maisons surle toit desquelles on a allumé l'encens pour Baal et répandu des libations en l'honneur de dieux étrangers pourm'irriter.29 the Chaldaeans attacking this city wil enter it, fire it and burn it to the ground, with the houses onwhose roofs incense has been offered to Baal and libations poured to other gods, to provoke my anger.
30 Car les enfants d'Israël et ceux de Juda n'ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mesyeux (les enfants d'Israël, en effet, n'ont fait que m'irriter par l'oeuvre de leurs mains - oracle de Yahvé).30 For the people of Israel and Judah alike have done nothing but what displeases me since they wereyoung. (The people of Israel in fact have done nothing but provoke my anger by their actions, Yahweh declares.)
31 Oui, cette ville a été pour moi un sujet de colère et de fureur, depuis le jour où on l'a bâtiejusqu'aujourd'hui; j'en viendrai à l'ôter de devant ma face,31 Yes, from the day when this city was built until today, it has been such cause of anger and wrath tome that I mean to remove it from my sight,
32 à cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont commis pour m'irriter,eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.32 on account of al the wickedness the people of Israel and the people of Judah have done to provokemy anger; they, their kings, their chief men, their priests, their prophets, the people of Judah and the inhabitantsof Jerusalem.
33 Ils ont tourné vers moi le dos, non la face, et quand je les instruisais avec constance et sans melasser, aucun ne m'écoutait pour accueillir la leçon.33 They turned to me their backs, never their faces; and though I taught them so urgently, so untiringly,they would not listen and accept correction.
34 Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom pour le souiller.34 Instead, they set up their Horrors in the Temple that bears my name to defile it,
35 Ils ont construit les hauts lieux de Baal dans la vallée de Ben-Hinnom pour faire passer par le feuleurs fils et leurs filles en l'honneur de Molek - ce que je n'avais point ordonné, ce à quoi je n'avais jamais songé:commettre une telle abomination pour faire pécher Juda!35 and built the high places of Baal in the Val ey of Ben-Hinnom, to burn their sons and daughters alivein honour of Molech: a thing I have never ordered, that had never entered my thoughts -- that they would causeJudah to sin by anything so loathsome!
36 C'est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, à propos de cette ville dont tuviens de dire: "Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone."36 "So now, this is what Yahweh, God of Israel, says about this city of which you now say: By means ofsword, famine and plague, it is already within the king of Babylon's clutches:
37 Moi, je vais les rassembler de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, ma fureur et magrande indignation; en ce lieu je les ramènerai et les ferai demeurer en sécurité.37 Look, I shall gather them in from al the countries where I have driven them in my anger, my fury andgreat wrath. I shal bring them back to this place and make them live in safety.
38 Alors ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu.38 Then they will be my people, and I shall be their God.
39 Je leur donnerai un seul coeur et une seule manière d'agir, de façon qu'ils me craignent toujours,pour leur bien et celui de leurs enfants après eux.39 I shal give them singleness of heart and singleness of conduct so that they wil always fear me, fortheir own good and that of their children after them.
40 Je conclurai avec eux une alliance éternelle: je ne cesserai pas de les suivre pour leur faire dubien et je mettrai ma crainte en leur coeur pour qu'ils ne s'écartent plus de moi.40 I shal make an everlasting covenant with them, never to cease in my efforts for their welfare, and Ishall put respect for me in their hearts, so that they wil never turn away from me again.
41 Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays, de tout moncoeur et de toute mon âme.41 My joy wil lie in them and in doing them good, and I shal plant them firmly in this country, with al myheart and soul.
42 Car ainsi parle Yahvé. De même que j'ai amené sur ce peuple tout cet immense malheur, demême je leur amènerai tout le bien que je leur promets.42 For Yahweh says this: Just as I have brought this complete and total disaster on this people, so I shalbring them al the good things I have promised them.
43 On achètera des champs en ce pays dont tu dis: "C'est une solitude, sans hommes ni bêtes, il estlivré aux mains des Chaldéens."43 Fields wil again be bought in this country of which you now say: It is a wasteland without human oranimal, already in the clutches of the Chaldaeans.
44 On achètera des champs à prix d'argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra destémoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, duBas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé.44 People wil buy fields, pay money, draw up deeds, seal them and have them witnessed in the territoryof Benjamin, in the districts round Jerusalem, in the towns of Judah, of the highlands, of the lowlands and of theNegeb. For I shal bring back their captives, Yahweh declares." '