Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 32


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi deJuda, c'est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.1 This message came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah, king of Judah, the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et le prophète Jérémie se trouvait enfermédans la cour de garde, au palais du roi de Juda,2 At that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and the prophet Jeremiah was imprisoned in the quarters of the guard, at the king's palace.
3 où Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui disant: "Pourquoi prophétises-tu en ces termes:Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu'il la prenne;3 Zedekiah, king of Judah, had imprisoned him there, remonstrating: "How dare you prophesy: Thus says the LORD: I am handing over this city to the king of Babylon, who will capture it.
4 Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré auxmains du roi de Babylone et pourra l'entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux;4 Neither shall Zedekiah, king of Judah, escape the hands of the Chaldeans; rather shall he be handed over to the king of Babylon. They shall meet and speak face to face,
5 à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera (jusqu'à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Sivous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas").5 and Zedekiah shall be taken to Babylon. There he shall remain, until I attend to him, says the LORD; in fighting the Chaldeans, you cannot win!"
6 Or Jérémie dit: La parole de Yahvé m'a été adressée en ces termes:6 This message came to me from the LORD, said Jeremiah:
7 Voici, Hanaméel, fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te dire: "Achète mon champd'Anatot car tu as droit de rachat pour l'acquérir."7 Hanamel, son of your uncle Shallum, will come to you with the offer: "Buy for yourself my field in Anathoth, since you, as nearest relative, have the first right of purchase."
8 Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole de Yahvé, dans la cour de garde, et il me dit:"Achète donc mon champ d'Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d'héritage et droit de rachat, achète-le."Je reconnus alors que c'était un ordre de Yahvé.8 Then, as the LORD foretold, Hanamel, my uncle's son, came to me to the quarters of the guard and said, "Please buy my field in Anathoth, in the district of Benjamin; as nearest relative, you have the first claim to possess it; make it yours." I knew this was what the LORD meant,
9 J'achetai donc ce champ à mon cousin Hanaméel d'Anatot et lui pesai l'argent: dix-sept siclesd'argent.9 so I bought the field in Anathoth from my cousin Hanamel, paying him the money, seventeen silver shekels.
10 Je rédigeai l'acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent avec une balance.10 When I had written and sealed the deed, called witnesses and weighed out the silver on the scales,
11 Puis je pris l'acte d'acquisition, son exemplaire scellé (avec les stipulations et les clauses) et sonexemplaire ouvert,11 I accepted the deed of purchase, both the sealed copy, containing title and conditions, and the open one.
12 et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, fils de Mahséya, en présence de moncousin Hanaméel et des témoins signataires de l'acte d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui setrouvaient dans la cour de garde.12 This deed of purchase I gave to Baruch, son of Neriah, son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed, and before all the men of Judah who happened to be in the quarters of the guard.
13 Devant eux, je donnai cet ordre à Baruch:13 In their presence I gave Baruch this charge:
14 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Prends ces documents, cet acte d'acquisition,l'exemplaire scellé comme la copie ouverte, et mets-les dans un vase de terre de façon qu'ils se conserventlongtemps.14 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both the sealed and the open deed of purchase, and put them in an earthen jar, so that they can be kept there a long time.
15 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs etdes vignes en ce pays."15 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be bought in this land.
16 Après avoir confié l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j'adressai cette prière à Yahvé:16 After giving the deed of purchase to Baruch, son of Neriah, I prayed thus to the LORD:
17 "Ah! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton brasétendu. A toi rien n'est impossible!17 Ah, Lord GOD, you have made heaven and earth by your great might, with your outstretched arm; nothing is impossible to you.
18 Tu fais grâce à des milliers, mais punis la faute des pères, à pleine mesure, sur leurs fils aprèseux. O Dieu grand et fort dont le nom est Yahvé Sabaot,18 You continue your kindness through a thousand generations; and you repay the fathers' guilt, even into the lap of their sons who follow them. O God, great and mighty, whose name is LORD of hosts,
19 grand dans tes desseins, puissant dans tes hauts faits, toi dont les yeux sont ouverts sur toutes lesvoies des humains pour rendre à chacun selon sa conduite et d'après le fruit de ses actes!19 great in counsel, mighty in deed, whose eyes are open to all the ways of men, giving to each according to his ways, according to the fruit of his deeds:
20 Toi qui produisis signes et prodiges au pays d'Egypte, et jusqu'aujourd'hui en Israël et parmi leshommes. Tu t'es fait un nom, comme on le voit aujourd'hui.20 you have wrought signs and wonders in the land of Egypt and to this day, both in Israel and among all other men, until now you have gained renown.
21 Tu fis sortir ton peuple Israël du pays d'Egypte par signes et prodiges, à main forte et à brasétendu, et par une grande terreur.21 With strong hand and outstretched arm you brought your people Israel out of the land of Egypt amid signs and wonders and great terror.
22 Puis tu leur donnas ce pays que tu avais promis par serment à leurs pères, pays qui ruisselle delait et de miel.22 This land you gave them, as you had promised their fathers under oath, a land flowing with milk and honey.
23 Ils vinrent dont et en prirent possession, mais ils n'écoutèrent pas ta voix et ne marchèrent passelon ta Loi: ils ne pratiquèrent rien de ce que tu leur avais ordonné, alors tu fis venir sur eux tout ce malheur.23 They entered and took possession of it, but they did not listen to your voice; by your law they did not live, and what you commanded they failed to do. Hence you let all these evils befall them.
24 Voici que les terrassements pour l'assaut atteignent la ville; par l'épée, la famine et la peste, elleest livrée aux mains des Chaldéens qui l'attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois.24 See, the siegeworks have arrived at this city to breach it; the city will be handed over to the Chaldeans who are attacking it, amid sword, famine, and pestilence. What you threatened has happened, you see it yourself;
25 Et c'est toi, Seigneur Yahvé qui me dis: Achète ce champ à prix d'argent et prends des témoins,alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens!"25 and yet you tell me, O Lord GOD: Buy the field with money, call in witnesses. But the city has already been handed over to the Chaldeans!
26 Or la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:26 Then this word of the LORD came to Jeremiah:
27 Voici, je suis Yahvé, le Dieu de toute chair; y a-t-il pour moi quelque chose d'impossible?27 I am the LORD, the God of all mankind! Is anything impossible to me?
28 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mainsde Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra;28 This now is what the LORD says: I will hand over this city to the Chaldeans, for Nebuchadnezzar, king of Babylon, to take.
29 les Chaldéens qui attaquent cette ville entreront et y mettront le feu; ils brûleront les maisons surle toit desquelles on a allumé l'encens pour Baal et répandu des libations en l'honneur de dieux étrangers pourm'irriter.29 The Chaldeans who are attacking it shall enter this city and set fire to it, burning it and its houses, on the roofs of which incense was burned to Baal and libations were poured out to strange gods as a provocation to me.
30 Car les enfants d'Israël et ceux de Juda n'ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mesyeux (les enfants d'Israël, en effet, n'ont fait que m'irriter par l'oeuvre de leurs mains - oracle de Yahvé).30 The Israelites and the Judeans from their youth have done only what is evil in my eyes; the Israelites did nothing but provoke me with the works of their hands, says the LORD.
31 Oui, cette ville a été pour moi un sujet de colère et de fureur, depuis le jour où on l'a bâtiejusqu'aujourd'hui; j'en viendrai à l'ôter de devant ma face,31 From the day it was built to this day, this city has excited my anger and wrath,
32 à cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont commis pour m'irriter,eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.32 so that I must put it out of my sight for all the wickedness the Israelites and Judeans, with their kings and their princes, their priests and their prophets, the men of Judah and the citizens of Jerusalem, have done to provoke me.
33 Ils ont tourné vers moi le dos, non la face, et quand je les instruisais avec constance et sans melasser, aucun ne m'écoutait pour accueillir la leçon.33 They turned their backs to me, not their faces; though I kept teaching them, they would not listen to my correction.
34 Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom pour le souiller.34 They defiled the house named after me by the horrid idols they set up in it.
35 Ils ont construit les hauts lieux de Baal dans la vallée de Ben-Hinnom pour faire passer par le feuleurs fils et leurs filles en l'honneur de Molek - ce que je n'avais point ordonné, ce à quoi je n'avais jamais songé:commettre une telle abomination pour faire pécher Juda!35 They built high places to Baal in the Valley of Ben-hinnom, and immolated their sons and daughters to Molech, bringing sin upon Judah; this I never commanded them, nor did it even enter my mind that they should practice such abominations.
36 C'est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, à propos de cette ville dont tuviens de dire: "Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone."36 Now, therefore, thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city, which as you say is handed over to the king of Babylon amid sword, famine, and pestilence:
37 Moi, je vais les rassembler de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, ma fureur et magrande indignation; en ce lieu je les ramènerai et les ferai demeurer en sécurité.37 Behold, I will gather them together from all the lands to which in anger, wrath, and great rage I banish them; I will bring them back to this place and settle them here in safety.
38 Alors ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu.38 They shall be my people, and I will be their God.
39 Je leur donnerai un seul coeur et une seule manière d'agir, de façon qu'ils me craignent toujours,pour leur bien et celui de leurs enfants après eux.39 One heart and one way I will give them, that they may fear me always, to their own good and that of their children after them.
40 Je conclurai avec eux une alliance éternelle: je ne cesserai pas de les suivre pour leur faire dubien et je mettrai ma crainte en leur coeur pour qu'ils ne s'écartent plus de moi.40 I will make with them an eternal covenant, never to cease doing good to them; into their hearts I will put the fear of me, that they may never depart from me.
41 Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays, de tout moncoeur et de toute mon âme.41 I will take delight in doing good to them: I will replant them firmly in this land, with all my heart and soul.
42 Car ainsi parle Yahvé. De même que j'ai amené sur ce peuple tout cet immense malheur, demême je leur amènerai tout le bien que je leur promets.42 For thus says the LORD: Just as I brought upon this people all this great evil, so I will bring upon them all the good I promise them.
43 On achètera des champs en ce pays dont tu dis: "C'est une solitude, sans hommes ni bêtes, il estlivré aux mains des Chaldéens."43 Fields shall again be bought in this land, which you call a desert, without man or beast, handed over to the Chaldeans.
44 On achètera des champs à prix d'argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra destémoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, duBas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé.44 Fields shall be bought with money, deeds written and sealed, and witnesses shall be used in the land of Benjamin, in the suburbs of Jerusalem, in the cities of Judah and of the hill country, in the cities of the foothills and of the Negeb, when I change their lot, says the LORD.