| 1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage - oracle de Yahvé! | 1 Ai dos pastores, que perdem e despedaçam o rebanho da minha pastagem! - diz o Senhor. |
| 2 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple:vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien! moi, je vaism'occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé! | 2 Portanto eis o que diz o Senhor Deus de Israel aos pastores, que apascentam o meu povo: Dispersastes e repelistes as minhas ovelhas, não tivestes cuidado delas. Pois vou ocupar-me de vós pelas vossas obras más, diz o Senhor. |
| 3 Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et jeles ramènerai dans leur prairie: elles seront fécondes et se multiplieront. | 3 Juntarei o resto das minhas ovelhas de todas as terras, para onde eu as tiver lançado, e fá-las-ei voltar aos seus prados, onde crescerão e se multiplicarão. |
| 4 Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître; elles n'auront plus crainte ni terreur;aucune ne se perdra, oracle de Yahvé! | 4 Estabelecerei sobre elas pastores que as apascentarão: não terão mais medo nem sobressalto, e não se perderá nenhuma, diz o Senhor. |
| 5 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je susciterai à David un germe juste; un roi régnera etsera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice. | 5 Eis vêm dias, diz o Senhor, em que suscitarei a Davide um germen justo; reinará como rei sábio, praticará o direito e a justiça na terra. |
| 6 En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l'appellera:"Yahvé-notre-Justice." | 6 Nesses dias Judá será salvo e Israel habitará sem temor. Eis o nome por que o chamarão: Iavé, nossa justiça. |
| 7 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte", | 7 Por esta causa eis que vêm dias, diz o Senhor, em que já não dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito - |
| 8 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d'Israël du pays du Nordet de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu'ils demeurent sur leur propre sol." | 8 mas sim: Vive o Senhor, que tirou e trouxe a linhagem da casa de Israel da terra do Aquilão e de todas as terras, para onde os tinha lançado, e os fez habitar na sua terra. |
| 9 Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme unhomme ivre, comme quelqu'un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes. | 9 Sobre os profetas. - O meu coração (diz Jeremias) está feito em pedaços dentro de mim mesmo, todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem ébrio, como um homem cheio de vinho, por causa do Senhor e da sua santa palavra (tão desprezada pelo seu povo). |
| 10 Car le pays est rempli d'adultères; oui, à cause d'une malédiction, le pays est en deuil et lespacages du désert sont desséchés; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l'injustice. | 10 Porque a terra está cheia de adúlteros, porque a terra chora à vista da maldição e secaram-se as pastagens do deserto. A sua carreira é atrás da maldade, a sua força é a injustiça. |
| 11 Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu'en ma Maison j'ai trouvé leur iniquité,oracle de Yahvé. | 11 Até o profeta e o sacerdote se corromperam, e mesmo na minha casa encontrei os males que eles lá cometeram, diz o Senhor. |
| 12 Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils yculbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé. | 12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas; serão impelidos e cairão nele, porque farei vir sobre eles males no tempo em que eu os castigar, diz o Senhor. |
| 13 Chez les prophètes de Samarie, j'ai vu l'insanité; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraientmon peuple Israël. | 13 Nos profetas da Samaria vi a insensatez: profetizavam em nome de Baal e seduziam o meu povo de Israel! |
| 14 Mais chez les prophètes de Jérusalem, j'ai vu l'horreur: l'adultère, l'obstination dans le mensonge,le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi commeSodome et ses habitants comme Gomorrhe! | 14 Aos profetas de Jerusalém vi coisas horríveis: o adultério, a mentira; fortificaram as mãos dos malvados, para que nenhum se convertesse da sua maldade. Tornaram-se todos para mim como Sodoma, e os moradores de Jerusalém como Gomorra. |
| 15 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes: Voici, je vais leur faire manger del'absinthe et leur faire boire de l'eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l'impiété s'estrépandue dans tout le pays. | 15 Portanto isto diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Vou alimentá-los com absinto e dar-lhes a beber águas envenenadas, porque dos profetas de Jerusalém é que se derramou a corrupção sobre toda a terra. |
| 16 Ainsi parle Yahvé Sabaot: N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent; ilsvous dupent, ils débitent les visions de leur coeur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé; | 16 Assim fala o Senhor dos exércitos: Não queirais ouvir as palavras dos profetas, que vos profetizam: enganam-vos, contam as visões do seu coração, e não (o que sai) da boca do Senhor. |
| 17 ils osent dire à ceux qui me méprisent: "Yahvé a parlé; vous aurez la paix!" et à tous ceux quisuivent l'obstination de leur coeur: "Aucun mal ne vous arrivera!" | 17 Dizem àqueles que me desprezam: O Senhor disse: Vós tereis a paz. E a todos aqueles que seguem a perversidade do seu coração dizem: Não virá sobre vós mal algum. |
| 18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour voir et entendre sa parole? Qui a fait attention àsa parole et l'a entendue? | 18 Mas quem assistiu ao conselho do Senhor, e viu e ouviu a sua palavra? Quem prestou atenção à sua palavra e a ouviu? |
| 19 Voici un ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, un ouragan se déchaîne, sur la tête des impies, ilfait irruption; | 19 Eis que se levantará o redemoinho da indignação do Senhor, e a tempestade desencadeada cairá sobre a cabeça dos ímpios. |
| 20 la colère de Yahvé ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son coeur: Ala fin des jours, vous comprendrez cela clairement! | 20 O furor do Senhor não retrocederá até que efetue e cumpra o desígnio do seu coração; nos últimos dias entenderás o desígnio (sobre vós). |
| 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent! | 21 Eu não enviava estes (falsos) profetas e eles corriam; não lhes dizia nada, e eles profetizavam. |
| 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils lesauraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions! | 22 Se tivessem assistido ao meu conselho, teriam feito saber as minhas palavras ao meu povo, tê-lo-iam desviado do seu mau caminho e das suas depravadas obras. |
| 23 Ne serais-je un Dieu que de près - oracle de Yahvé - de loin ne serais-je plus un Dieu? | 23 Porventura eu sou (sòmente) Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe? |
| 24 Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? - oracle de Yahvé - Est-ceque le ciel et la terre je ne les remplis pas? Oracle de Yahvé. | 24 Poderá alguém ocultar-se em lugares secretos, sem que eu o veja? - diz o Senhor. Porventura não encho o céu e a terra? - diz o Senhor. |
| 25 J'ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant:"J'ai eu un songe! J'ai eu un songe!" | 25 Eu ouvi as falas dos profetas, que em meu nome profetizavam a mentira e diziam: Tive um sonho, tive um sonho. |
| 26 Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge etannoncent l'imposture de leur coeur? | 26 Até quando há-de durar esta ideia no coração dos profetas que vaticinam a mentira, que profetizam as imposturas do seu coração? |
| 27 Avec les songes qu'ils se racontent l'un à l'autre, ils s'ingénient à faire oublier mon Nom à monpeuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal! | 27 Querem fazer que o meu povo se esqueça do meu nome, pelos sonhos que contam uns aos outros, como seus pais se esqueceram do meu nome, por causa de Baal. |
| 28 Le prophète qui a eu un songe, qu'il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu'ildélivre fidèlement ma parole! Qu'ont de commun la paille et le froment? - oracle de Yahvé - | 28 O profeta que tem um sonho, conte o seu sonho; o que tem a minha palavra, anuncie a minha palavra com toda a verdade (e ver-se-á a diferença). Que comparação há entre a palha e o trigo, diz o Senhor? |
| 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu? - oracle de Yahvé - N'est-elle pas comme un marteau quifracasse le roc? | 29 Não são as minhas palavras como um fogo, diz o Senhor, como um martelo que quebra a pedra? |
| 30 Aussi vais-je m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui se dérobent mutuellement mesparoles. | 30 Por esta causa eis que venho contra esses profetas, diz o Senhor, que roubam as minhas palavras uns aos outros. |
| 31 Je vais m'en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui agitent la langue pour émettre desoracles. | 31 Eis que venho contra os profetas, diz o Senhor, que tomam em suas línguas estas palavras: Diz o Senhor (não lhes tendo ele dito nada). |
| 32 Je vais m'en prendre à ceux qui prophétisent des songes mensongers - oracle de Yahvé - qui lesracontent et égarent mon peuple par leurs mensonges et leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leurai pas donné d'ordres, et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahvé. | 32 Eis que venho contra os profetas que sonham mentiras, diz o Senhor, que as contam e enganam o meu povo com as suas mentiras e com a sua loquacidade; não os enviei, não lhes dei ordem alguma, a eles que nenhum bem fazem a este povo, diz o Senhor. |
| 33 Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: "Quel est le fardeau de Yahvé?"Tu leur répondras: "C'est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé!" | 33 Se te perguntar pois este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, assim: Qual é o peso do Senhor? - responderás; Vós é que sois o peso; eu vos hei-de arrojar para longe de mim, diz o Senhor. |
| 34 Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira: "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cethomme-là, ainsi que sa maison. | 34 Quanto ao profeta, ao sacerdote, ou ao homem do povo que disser: Peso (ou oráculo) do Senhor - pedirei contas a tal homem e à sua casa. |
| 35 Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères: "Qu'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?" | 35 Isto direis, cada um a seu vizinho e a seu irmão: Que respondeu o Senhor? Que disse o Senhor? |
| 36 Mais vous ne mentionnerez plus le "Fardeau de Yahvé", car le fardeau est pour chacun sa propreparole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu! | 36 E não se dirá mais: Peso do Senhor - porque (de contrário) a cada um será peso o seu modo de falar, porque transtornastes as palavras do Deus vivo, do Senhor dos exércitos, nosso Deus. |
| 37 Tu parleras ainsi au prophète: "Que t'a répondu Yahvé?" Ou: "Qu'a dit Yahvé?" | 37 Isto dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? Que disse o Senhor? |
| 38 Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé: Puisque vous employez cetteexpression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé", | 38 Se disserdes: Peso do Senhor - neste caso eis o que diz o Senhor: Porque dissestes esta palavra: Peso do Senhor - tendo-vos eu mandado: Não digais: Peso do Senhor - |
| 39 à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j'avaisdonnée à vous et à vos pères. | 39 por causa disso, eis que eu mesmo vos tomarei e vos atirarei para longe da minha presença, assim como à cidade que vos dei a vós e a vossos pais. |
| 40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable! | 40 Entregar-vos-ei a um opróbrio sempiterno, a uma eterna ignomínia, que nunca se apagará da memória. |