Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 18


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahvé en ces termes:1 Parola indirizzata dal Signore a Geremia, in questi termini:
2 "Debout! Descend chez le potier et là, je te ferai entendre mes paroles."2 « Alzati e scendi alla casa del vasaio, ove ascolterai le mie parole ».
3 Je descendis chez le potier et voici qu'il travaillait au tour.3 Io discesi alla casa del vasaio: egli lavorava alla ruota.
4 Mais le vase qu'il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l'argile dans la main du potier. Ilrecommença et fit un autre vase, ainsi qu'il paraissait bon au potier.4 E andò in pezzi il vaso d'argilla ch'egli faceva colle sue mani; ed egli ne fece un altro vaso, colla forma che gli sembrò meglio.
5 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:5 E il Signore mi rivolse la parola e mi disse:
6 Ne suis-je pas capable d'agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? - oracle de Yahvé.Oui, comme l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël!6 « Forse io non posso fare a voi come questo vasaio, o casa d'Israele? — dice il Signore, — Ecco, come l'argilla è in mano del vasaio, cosi siete nella mia mano voi, o casa d'Israele.
7 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de renverser et d'exterminer;7 Appena avrò minacciato una nazione, un regno di sradicarlo, distruggerlo, annientarlo,
8 mais si cette nation, contre laquelle j'ai parlé, se convertit de sa méchanceté, alors je me repens dumal que j'avais résolu de lui infliger.8 se quella nazione fa penitenza del suo male del quale la rimproveravo, anch'io mi pentirò del male che aveva risoluto di farle.
9 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de bâtir et de planter,9 E appena avrò detto riguardo ad una nazione e ad un regno di fondarlo, di piantarlo,
10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d'écouter ma voix, alors je merepens du bien que j'entendais lui faire.10 se farà del male al mio cospetto, e non darà ascolto alla mia voce, io mi pentirò del bene che aveva detto di farle.
11 Maintenant, parle donc ainsi aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: "Ainsi parleYahvé. Voyez, je prépare contre vous un malheur, contre vous je médite un plan. Détournez-vous donc chacunde votre voie mauvaise, améliorez vos voies et vos oeuvres."11 Or dunque di' agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme così: Queste cose dice il Signore: « Ecco, che io preparo contro di voi la sventura, formo contro di voi dei disegni. Ciascuno torni indietro dalla sua cattiva strada; rendete retta la condotta vostra, le vostre tendenze ».
12 Mais ils vont dire: "Inutile! Nous suivrons nos propres plans; chacun agira selon l'obstination deson coeur mauvais."12 Ma essi a dire: « Non c'è speranza: noi seguiremo i nostri pensieri, agiremo ciascuno secondo la perversità del suo cattivo cuore ».
13 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Enquêtez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil?Elle a commis trop d'horreurs, la Vierge d'Israël.13 Per questo, così parla il Signore: « Domandatelo alle nazioni: chi mai udì simili cose, le orribili cose che troppe volte ha fatte la vergine d'Israele?
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne? Tarissent-elles, les eaux des paysétrangers, les eaux fraîches et courantes?14 Potrà mancare alle rocce campestri la neve del Libano? o togliersi le acque che vengono su con impeto e scorrono fresche?
15 Or mon peuple m'a oublié! Au Néant ils offrent l'encens; on les fait trébucher dans leurs voies,dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée;15 Ma il mio popolo mi ha dimenticato ed ha fatte libazioni alla vanità, ha inciampato nelle sue vie, nei sentieri dei secoli, ed è andato a camminare per via non battuta,
16 pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe eststupéfait et hoche la tête.16 per far ridurre la sua terra in desolazione e in eterno scherno: chiunque vi passerà resterà stupefatto e scuoterà la sua testa.
17 Tel le vent d'Orient, je les disperserai face à l'ennemi. C'est mon dos et non ma face que jemontrerai au jour de leur ruine.17 Qual vento ardente io li disperderò davanti al nemico, volgerò loro le spalle e non la faccia nel giorno della loro perdizione. »
18 Ils ont dit: "Venez! Machinons un attentat contre Jérémie, car la Loi ne périra pas faute de prêtre,ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète. Venez! Dénigrons-le et ne prêtons attention à aucunede ses paroles."18 Ed essi dissero: « Venite, facciamo una congiura contro Geremia, perchè la legge non può mancare al sacerdote, il consiglio al sapiente, la parola al profeta. Venite, battiamolo colla lingua, senza dar retta ai tanti suoi discorsi ».
19 Prête-moi attention, Yahvé, et entends ce que disent mes adversaires.19 Signore, rivolgiti verso di me, ascolta quanto dicono i miei avversari.
20 Rend-on le mal pour le bien? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme jeme suis tenu devant toi pour te dire du bien d'eux, pour détourner loin d'eux ta fureur.20 Si rende forse il male per il bene, giacché essi hanno scavata una fossa all'anima mia? Ricordati che io sono stato nel tuo cospetto, per parlare in loro favore, per allontanare da essi il tuo sdegno.
21 Abandonne donc leurs fils à la famine, livre-les à la merci de l'épée! Que leurs femmesdeviennent stériles et veuves! Que leurs maris meurent de la peste! Que leurs jeunes soient frappés de l'épée, aucombat!21 Per questo abbandona i loro figli alla fame, falli cadere, sotto la spada: le loro mogli restino senza figli e vedove, i loro mariti siano messi a morte, i loro giovani sian trafitti dalla spada in battaglia.
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand, soudain, tu amèneras contre eux desbandes armées. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre et sous mes pas camouflé des pièges.22 Si sentano i gridi uscir dalle loro case: manderai adunque all'improvviso addosso a loro il ladrone, perchè essi hanno scavata la fossa per prendermi, hanno teso dei lacci ai miei piedi.
23 Mais toi, Yahvé, tu connais tout leur dessein meurtrier contre moi. Ne pardonne pas leur faute,n'efface pas leur péché de devant toi. Qu'ils s'effondrent devant toi, au temps de ta colère, agis contre eux!23 Ma tu, o Signore, ben conosci quanto tramano contro di me per farmi morire, non perdonare la loro iniquità, non si cancelli dinanzi a te il loro peccato, cadan per terra al tuo cospetto, maltrattali nel tempo del tuo furore.