1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor nestes termos: |
2 Ne prends pas femme; tu n'auras en ce lieu ni fils ni fille! | 2 Não tomarás esposa, nem terás filho ou filha neste lugar, |
3 Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui lesenfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays: | 3 porquanto eis o que diz o Senhor a respeito dos filhos e das filhas que nasceram neste lugar, das mães que os conceberam e dos pais a quem devem a vida nesta terra: |
4 Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés; ils serviront de fumier sur le sol;ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages. | 4 perecerão todos de moléstias mortais, sem pranto nem sepulturas. Qual esterco jazerão sobre o solo; perecerão pela espada e pela fome, e seus cadáveres servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra. |
5 Oui, ainsi parle Yahvé: N'entre pas dans une maison où l'on fait le deuil, ne vas pas pleurer niplaindre les gens, car j'ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde. | 5 E disse, ainda, o Senhor: Não entres em casa em que haja luto, para chorar com seus moradores, porque - oráculo do Senhor - desse povo retiro a minha paz, minha proteção e minha misericórdia. |
6 Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés; pour eux, on ne se fera niincisions ni tonsure. | 6 Grandes e pequenos morrerão nesta terra, e ficarão sem lamentações e sem sepulturas, e não se farão incisões, nem rasparão os cabelos. |
7 On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d'un mort; on ne luioffrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère. | 7 O pão não será repartido para consolar o enlutado que chora um defunto, nem se lhe oferecerá a taça do consolo pela morte de seus pais. |
8 N'entre pas non plus dans une maison où l'on festoie, pour t'asseoir avec eux à manger et à boire. | 8 Não entrarás, igualmente, na casa em que houver uma festa, sentando-te à mesa com os convivas. |
9 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vosjours, les cris de joie et d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée. | 9 Pois assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Vou abafar em tal lugar, ante vossos olhos, diante de vós, os gritos de alegria, cânticos de júbilo e os hinos do esposo e a canção da esposa. |
10 Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu'on te demandera: "Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commiscontre Yahvé notre Dieu?" | 10 Assim que tiveres levado ao povo essa mensagem e te perguntarem: Por que decretou o Senhor contra nós todos esses flagelos? Qual é o pecado, qual o crime que cometemos contra o Senhor, nosso Deus? |
11 Alors tu leur répondras: "C'est que vos pères m'ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivid'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m'ont abandonné, ils n'ont pas gardé ma Loi! | 11 Tu lhe dirás: é porque vossos pais me abandonaram - oráculo do Senhor -, para correr atrás de outros deuses, rendendo-lhes um culto e ante eles se prosternando, porque me abandonaram e deixaram de observar a minha lei; e |
12 Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selonl'obstination de son coeur mauvais, sans m'écouter. | 12 porque vós mesmos fizestes pior que vossos pais, cada qual, sem me ouvir, obstinando-se em seguir as más tendências de seus corações. |
13 Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères; là vousservirez d'autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce." | 13 Assim, expulsar-vos-ei desta terra para vos lançar numa terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais. Lá, dia e noite, rendereis culto aos deuses estranhos, porque eu não vos perdoarei. |
14 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte", | 14 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que não mais se dirá: Viva Deus, que tirou do Egito os israelitas! |
15 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où illes avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j'avais donnée à leurs pères! | 15 Mas sim: Viva Deus, que fez com que regressassem os israelitas do norte e de todos os países pelos quais os havia dispersado! Fá-los-ei regressar à terra que dei a seus pais. |
16 Voici: Je vais envoyer quantité de pêcheurs - oracle de Yahvé - qui les pêcheront; puis j'enverraiquantité de chasseurs qui les chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers. | 16 Vou mandar - oráculo do Senhor - pescadores em grande número para que pesquem. Depois enviarei numerosos caçadores para que cacem pelas montanhas e colinas e até nas cavidades dos rochedos. |
17 Car mes yeux surveillent toutes leurs voies: elles ne m'échappent pas et leur faute ne se dérobepas à mes regards. | 17 Porquanto, sob o meu olhar tenho seus atos que não me são ocultos, e suas iniqüidades não se podem esquivar a meus olhares. |
18 Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays par le cadavre deleurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations. | 18 Primeiramente, pagar-lhes-ei em dobro o salário de sua iniqüidade e do seu pecado, por haverem profanado a minha terra com os restos imundos de seus ídolos e enchido minha herança de abominações. |
19 Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations desextrémités de la terre. Elles diront: Nos pères n'ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien. | 19 Senhor, minha força e amparo, refúgio no dia da desgraça, virão nações dos confins do mundo, exclamando: o que nossos pais receberam em partilha não passa de um nada, vaidades que para nada poderão servir. |
20 Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux! | 20 Poderá o homem fabricar deuses para si? Não serão deuses, porém! |
21 Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et mapuissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé. | 21 Então, vou mostrar-lhes, sim, desta feita vou mostrar-lhes minha mão e meu poder, a fim de que saibam que o meu nome é Senhor. |