Livre de Jérémie 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 Et factum est verbum Domi ni ad me dicens: |
2 Ne prends pas femme; tu n'auras en ce lieu ni fils ni fille! | 2 “ Non acci pies uxorem,et non erunt tibi filii et filiae in loco isto. |
3 Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui lesenfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays: | 3 Quia haec dicit Dominus superfilios et filias, qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quaegenuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac: |
4 Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés; ils serviront de fumier sur le sol;ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages. | 4 Mortibus aegrotationum morientur, non plangentur et non sepelientur; insterquilinium super faciem terrae erunt et gladio et fame consumentur, et eritcadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terrae ”. |
5 Oui, ainsi parle Yahvé: N'entre pas dans une maison où l'on fait le deuil, ne vas pas pleurer niplaindre les gens, car j'ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde. | 5 Haec enimdixit Dominus: “Ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum nequelugebis eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiamet miserationes. |
6 Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés; pour eux, on ne se fera niincisions ni tonsure. | 6 Et morientur grandes et parvi in terra ista, non sepelienturneque plangentur, et non se incident, neque calvitium fiet pro eis. |
7 On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d'un mort; on ne luioffrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère. | 7 Et nonfrangent lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt ei calicem adconsolandum super patre suo et matre. |
8 N'entre pas non plus dans une maison où l'on festoie, pour t'asseoir avec eux à manger et à boire. | 8 Et domum convivii non ingredieris, utsedeas cum eis et comedas et bibas. |
9 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vosjours, les cris de joie et d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée. | 9 Quia haec dicit Dominus exercituum, DeusIsrael: Ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestrisvocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae. |
10 Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu'on te demandera: "Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commiscontre Yahvé notre Dieu?" | 10 Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba haec, et dixerint tibi: “Quarelocutus est Dominus super nos omne malum grande istud? Quae iniquitas nostra etquod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro?”, |
11 Alors tu leur répondras: "C'est que vos pères m'ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivid'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m'ont abandonné, ils n'ont pas gardé ma Loi! | 11 dices ad eos:Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienoset servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam noncustodierunt. |
12 Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selonl'obstination de son coeur mauvais, sans m'écouter. | 12 Sed et vos peius operati estis quam patres vestri: ecce enimambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat. |
13 Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères; là vousservirez d'autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce." | 13 Eteiciam vos de terra hac in terram, quam ignoratis, vos et patres vestri; etservietis ibi diis alienis, die ac nocte, quia non dabo vobis gratiam. |
14 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte", | 14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: “VivitDominus, qui eduxit filios Israel de terra Aegypti!”, |
15 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où illes avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j'avais donnée à leurs pères! | 15 sed: “VivitDominus, qui eduxit filios Israel de terra aquilonis et de universis terris, adquas eieci eos!”. Et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum. |
16 Voici: Je vais envoyer quantité de pêcheurs - oracle de Yahvé - qui les pêcheront; puis j'enverraiquantité de chasseurs qui les chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers. | 16 Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos; et posthaec mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte et de omnicolle et de cavernis petrarum. |
17 Car mes yeux surveillent toutes leurs voies: elles ne m'échappent pas et leur faute ne se dérobepas à mes regards. | 17 Quia oculi mei super omnes vias eorum: nonsunt absconditae a facie mea, et non est occulta iniquitas eorum ab oculis meis. |
18 Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays par le cadavre deleurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations. | 18 Et reddam primum dupliciter iniquitates et peccata eorum, quiacontaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum et abominationibussuis impleverunt hereditatem meam ”. |
19 Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations desextrémités de la terre. Elles diront: Nos pères n'ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien. | 19 Domine, fortitudo mea et praesidium meum et refugium meum in die tribulationis; ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent: “ Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem, quae nihil prodest ”. |
20 Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux! | 20 Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii? |
21 Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et mapuissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé. | 21 “ Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus ”. |