SCRUTATIO

Mercredi, 15 Octobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 10


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Ecoutez la parole que Yahvé vous adresse, maison d'Israël!1 Słuchajcie słowa, które Pan mówi do was, domu Izraela!
2 Ainsi parle Yahvé: N'apprenez pas la voie des nations, ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel,même si les nations en éprouvent de la terreur.2 To mówi Pan: Nie przyswajajcie sobie postępowania narodów ani nie obawiajcie się znaków niebieskich, mimo że obawiają się ich narody.
3 Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité; ce n'est que du bois coupé dans une forêt,travaillé par le sculpteur, ciseau en main,3 Albowiem to, co wzbudza lęk u narodów, jest niczym, jako że jest drewnem wyrąbanym w lesie, obrobionym dłutem, rękami rzeźbiarza.
4 puis enjolivé d'argent et d'or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu'il ne bougepas.4 Zdobi się je srebrem i złotem, umocowuje się za pomocą gwoździ i młotka, by się nie chwiało.
5 Comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas; il faut les porter, car ilsne marchent pas! N'en ayez pas peur: ils ne peuvent faire de mal, et de bien, pas davantage.5 [Posągi] te są jak strachy na ptaki wśród pola melonów, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie chodzą. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą zaszkodzić, ani są zdolne czynić dobrze.
6 Nul n'est comme toi, Yahvé, tu es grand, ton Nom est grand dans sa puissance.6 Nikogo nie można porównać do Ciebie, Panie! Jesteś wielki i wielkie jest przepotężne imię Twoje!
7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est bien cela qui te convient! Car parmi tous les sages desnations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi.7 Kto nie lękałby się Ciebie, Królu narodów? Tobie to właśnie przysługuje. Bo spośród wszystkich mędrców narodów i spośród wszystkich ich królestw nikt nie może się równać z Tobą.
8 Tous tant qu'ils sont, ils sont bêtes, stupides: l'instruction que donnent les Vanités, c'est du bois!8 Wszyscy razem są głupi i bezrozumni; nauka pochodząca od bałwanów - to drewno.
9 c'est de l'argent en feuilles, importé de Tarsis, c'est de l'or d'Ophir, une oeuvre de sculpteur oud'orfèvre; on les revêt de pourpre violette et écarlate, ce sont tous oeuvre d'artisan.9 Srebro kute w płytki, przywożone z Tarszisz, a złoto z Ufaz - dzieło sprawnych rąk złotnika. Szaty ich są z purpury i szkarłatu - to wszystko jest dziełem zręcznych rzemieślników.
10 Mais Yahvé est le Dieu véritable, il est le Dieu vivant et le Roi éternel. Quand il s'irrite, la terretremble, les nations ne peuvent soutenir sa colère.10 Pan natomiast jest prawdziwym Bogiem, jest Bogiem żywym i Królem wiecznym. Gdy się gniewa, drży ziemia, a narody nie mogą się ostać wobec Jego gniewu.
11 (Voici ce que vous direz d'eux: "Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés dela terre et de dessous le ciel.)"11 Tak macie mówić do nich: Bogowie, którzy nie uczynili nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod tego nieba.
12 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu lescieux.12 On uczynił ziemię swą mocą, umocnił świat swą mądrością, a swoim rozumem rozpostarł niebiosa.
13 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel; il fait monter les nuages dubout de la terre, il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.13 Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie, On sprawia, że się chmury podnoszą z krańców ziemi; On czyni błyskawice - zapowiedź deszczu - i wysyła wiatr ze swoich zbiorników.
14 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles; ce qu'ila coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle!14 Ograniczony pozostaje każdy człowiek bez wiedzy, wstydzić się musi każdy złotnik z powodu bożka. Utoczył bowiem podobizny, które są kłamstwem i nie ma w nich [życiodajnego] tchnienia.
15 Elles sont vanité, oeuvre ridicule; au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.15 Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą, gdy nadejdzie czas obrachunku z nimi.
16 La Part de Jacob n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de sonhéritage. Son nom est Yahvé Sabaot.16 Nie takim jest dziedzictwo Jakuba. On bowiem ukształtował wszechświat. Izrael zaś jest szczepem Jego dziedzictwa. Imię Jego: Pan Zastępów.
17 Ramasse à terre ton bagage, toi l'assiégée!17 Pozbieraj z ziemi swój tobół, ty, która pozostajesz oblężona!
18 Car ainsi parle Yahvé: Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et lesmettre dans l'angoisse pour qu'ils me trouvent. -18 Albowiem to mówi Pan: Oto daleko odrzucę tym razem mieszkańców kraju. Sprowadzę na nich ucisk, by Mnie odnaleźli.
19 "Malheur à moi! Quelle blessure! ma plaie est inguérissable. Et moi qui disais: ce n'est que celama souffrance? Je la supporterai!19 Biada mi z powodu mego nieszczęścia! Klęska moja jest nieuleczalna! A ja myślałem: To jest jedynie "mój" ból i mogę go znieść.
20 Or ma tente est détruite, toutes mes cordes sont coupées. Mes fils m'ont quitté: ils ne sont plus;plus personne pour remonter ma tente, pour tendre mes toiles" -20 Namiot mój uległ zniszczeniu, wszystkie moje sznury zostały zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie, nie ma ich. Nikogo już nie ma, kto by naprawił namiot i kto by rozpiął moje płótna.
21 C'est que les pasteurs furent stupides: ils n'ont pas cherché Yahvé. Aussi n'ont-ils point réussi ettout le troupeau a été dispersé.21 Tak, pasterze okazali się nierozumni, nie szukali Pana, dlatego się im nie poszczęściło, a cała ich trzoda uległa rozproszeniu.
22 Un bruit se fait entendre! Le voici! Un grand vacarme vient du pays du Nord pour réduire lesvilles de Juda en solitude, en repaire de chacals.22 Słuchajcie nowiny: Oto nadchodzi! Wielka wrzawa z ziemi północnej, aby zamienić miasta judzkie w pustynię, w siedlisko szakali.
23 Je le sais, Yahvé, la voie des humains n'est pas en leur pouvoir, et il n'est pas donné à l'hommequi marche de diriger ses pas!23 Wiem, Panie, że nie człowiek wyznacza swą drogę, i nie w jego mocy leży kierować swoimi krokami, gdy idzie.
24 Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t'irriter, pour ne pas trop me réduire.24 Ukarz mnie, Panie, lecz według słusznej miary, nie według swego gniewu, byś mnie zbyt nie umniejszył.
25 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n'invoquent paston nom. Car elles ont dévoré Jacob, elles l'ont dévoré et achevé, elles ont dévasté son domaine.25 Wylej gniew swój na narody, które Ciebie nie uznają, i na plemiona, które nie wzywają Twego imienia. Pochłonęły bowiem one Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego pastwiska.