Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 60


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Debout! Resplendis! car voici ta lumière, et sur toi se lève la gloire de Yahvé.1 Lèvati, rivestiti di luce, poiché viene la tua luce e la gloria del Signore risplende su di te!
2 Tandis que les ténèbres s'étendent sur la terre et l'obscurité sur les peuples, sur toi se lève Yahvé, et sagloire sur toi paraît.2 Poiché, ecco, le tenebre ricoprono la terra e l'oscurità avvolge i popoli, ma su di te risplende il Signore, la sua gloria appare su di te.
3 Les nations marcheront à ta lumière et les rois à ta clarté naissante.3 Cammineranno le nazioni alla tua luce e i re al tuo splendore sorgente.
4 Lève les yeux aux alentours et regarde: tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Tes fils viennent deloin, et tes filles sont portées sur la hanche.4 Volgi intorno i tuoi occhi e mira: si sono tutti riuniti, vengono a te, i tuoi figli vengono da lontano e le tue figlie sono portate in braccio!
5 Alors, tu verras et seras radieuse, ton coeur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la merafflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.5 Allora vedrai e sarai radiosa, il tuo cuore fremerà e si dilaterà, poiché le ricchezze del mare confluiranno verso di te, le risorse delle nazioni giungeranno a te.
6 Des multitudes de chameaux te couvriront, des jeunes bêtes de Madiân et d'Epha; tous viendront deSaba, apportant l'or et l'encens et proclamant les louanges de Yahvé.6 Una moltitudine di cammelli ti sommergerà, dromedari di Madian e di Efa; tutti giungono da Saba, portando oro e incenso, proclamando le lodi del Signore.
7 Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi, les béliers de Nebayot seront à ton service, ilsmonteront à mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de splendeur.7 Tutte le greggi di Kedar si raduneranno presso di te, i montoni dei Nabatei saranno al tuo servizio, saliranno come offerta gradita sul mio altare, per abbellire il mio tempio di splendore.
8 Qu'est-ce que cela qui vole comme un nuage, comme des colombes vers leurs colombiers?8 Chi sono quelli che volano come nubi e come colombe verso le loro colombaie?
9 C'est en moi que les îles espèrent: les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils,avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d'Israël qui t'a glorifiée.9 Sì, le isole mi attendono e le navi di Tarsis in primo luogo, per portare i tuoi figli da lontano con il loro argento e oro, per il nome del Signore, tuo Dio, e per il Santo d'Israele che ti onora.
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'avaisfrappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu pitié de toi.10 Gli stranieri ricostruiranno le tue muraglie e i loro re saranno tuoi servitori, perché ti ho colpito nel mio sdegno, ma nella mia benevolenza ho pietà di te.
11 Tes portes seront toujours ouvertes, ni le jour ni la nuit on ne les fermera, pour qu'on apporte cheztoi les richesses des nations et qu'on introduise leurs rois.11 Le tue porte saranno sempre aperte, non si chiuderanno né di giorno né di notte, per condurti le ricchezze dei popoli sotto la guida dei loro re.
12 Car la nation et le royaume qui ne te servent pas périront, et les nations seront exterminées.12 Poiché la nazione e il regno che non ti serviranno, periranno, e le nazioni saranno sterminate.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour glorifier lelieu de ton sanctuaire, pour que j'honore le lieu où je me tiens.13 La gloria del Libano verrà a te, insieme ai cipressi, gli olmi e gli abeti, per abbellire il luogo del mio santuario e glorificare il luogo dove riposano i miei piedi.
14 Ils s'approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds,tous ceux qui te méprisaient, et ils t'appelleront: "Ville de Yahvé", "Sion du Saint d'Israël."14 A te verranno, piegati, i figli dei tuoi oppressori, si prosterneranno alle piante dei tuoi piedi, tutti quelli che ti disprezzavano. Ti chiameranno: Città del Signore, Sion del Santo d'Israele.
15 Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d'éternellefierté, une source de joie, d'âge en âge.15 Invece di essere abbandonata, odiata, che nessuno visitava, farò di te un oggetto di orgoglio perpetuo, di gioia per tutte le generazioni.
16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c'est moi, Yahvé, quite sauve, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.16 Succhierai il latte delle nazioni, popperai alle mammelle dei re. Saprai che io, il Signore, sono il tuo salvatore, il tuo redentore, io, il Potente di Giacobbe.
17 Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or, au lieu de fer, je ferai venir de l'argent, au lieu de bois, dubronze, au lieu de pierre, du fer; comme magistrature j'instituerai la Paix et comme gouvernants, la Justice.17 Invece del bronzo farò venire dell'oro, invece del ferro farò venire l'argento, invece del legno il bronzo e invece delle pietre il ferro. Istituirò la Pace come tuo magistrato e come tuo esattore la Giustizia.
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tuappelleras tes remparts "Salut" et tes portes "Louange."18 Non si udirà più parlare di violenza nella tua terra, né di devastazione e di rovina entro i tuoi confini. Le tue mura le chiamerai Salvezza, e le tue porte Lode.
19 Tu n'auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t'illuminera plus: Yahvé serapour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.19 Non avrai più il sole come luce del giorno, e il fulgore della luna non ti rischiarerà più; ma il Signore sarà per te una luce eterna e il tuo Dio sarà il tuo splendore.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus, car Yahvé sera pour toi une lumièreéternelle, et les jours de ton deuil seront accomplis.20 Il tuo sole non tramonterà più e la luna non si ritirerà più, ma il Signore sarà per te una luce eterna e i giorni del tuo lutto saranno compiuti.
21 Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais, rejeton de mes plantations, oeuvre demes mains, pour me glorifier.21 Il tuo popolo, tutti saranno giusti e possederanno per sempre il paese, germogli della mia piantagione, opera delle mie mani, per manifestarmi glorioso.
22 Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, Yahvé, en temps vouluj'agirai vite.22 Il più piccolo diventerà un migliaio e il più modesto una potente nazione. Io sono il Signore: al tempo fissato agirò in fretta.