Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 60


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Debout! Resplendis! car voici ta lumière, et sur toi se lève la gloire de Yahvé.1 Rise up to be illuminated, O Jerusalem! For your light has arrived, and the glory of the Lord has risen over you.
2 Tandis que les ténèbres s'étendent sur la terre et l'obscurité sur les peuples, sur toi se lève Yahvé, et sagloire sur toi paraît.2 For behold, darkness will cover the earth, and thick darkness will cover the peoples. Then the Lord will rise above you, and his glory will be seen in you.
3 Les nations marcheront à ta lumière et les rois à ta clarté naissante.3 And the nations will walk in your light, and the kings will walk by the splendor of your rising.
4 Lève les yeux aux alentours et regarde: tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Tes fils viennent deloin, et tes filles sont portées sur la hanche.4 Lift up your eyes all around and see! All these have been gathered together; they have arrived before you. Your sons will arrive from far away, and your daughters will rise up from your side.
5 Alors, tu verras et seras radieuse, ton coeur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la merafflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.5 Then you will see, and you will overflow, and your heart will be amazed and expanded. When the multitude of the sea will have been converted to you, the strength of the nations will approach you.
6 Des multitudes de chameaux te couvriront, des jeunes bêtes de Madiân et d'Epha; tous viendront deSaba, apportant l'or et l'encens et proclamant les louanges de Yahvé.6 A multitude of camels will inundate you: the dromedaries from Midian and Ephah. All those from Sheba will arrive, carrying gold and frankincense, and announcing praise to the Lord.
7 Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi, les béliers de Nebayot seront à ton service, ilsmonteront à mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de splendeur.7 All the flocks of Kedar will be gathered together before you; the rams of Nebaioth will minister to you. They will be offered upon my pleasing altar, and I will glorify the house of my majesty.
8 Qu'est-ce que cela qui vole comme un nuage, comme des colombes vers leurs colombiers?8 Who are these ones, who fly like the clouds and like doves to their windows?
9 C'est en moi que les îles espèrent: les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils,avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d'Israël qui t'a glorifiée.9 For the islands await me, and the ships of the sea in the beginning, so that I may lead your sons from far away, their silver and their gold with them, to the name of the Lord your God and to the Holy One of Israel. For he has glorified you.
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'avaisfrappée, mais dans ma bienveillance j'ai eu pitié de toi.10 And the sons of sojourners will build up your walls, and their kings will minister to you. For in my wrath, I have struck you. And in my reconciliation, I have taken pity on you.
11 Tes portes seront toujours ouvertes, ni le jour ni la nuit on ne les fermera, pour qu'on apporte cheztoi les richesses des nations et qu'on introduise leurs rois.11 And your gates will be open continually. They will not be closed day or night, so that the strength of the nations may be brought before you, and their kings may be lead in.
12 Car la nation et le royaume qui ne te servent pas périront, et les nations seront exterminées.12 For the nation and the kingdom that will not serve you will perish. And the Gentiles will be devastated by solitude.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour glorifier lelieu de ton sanctuaire, pour que j'honore le lieu où je me tiens.13 The glory of Lebanon will arrive before you, the fir tree and the box tree and the pine tree together, to adorn the place of my sanctification. And I will glorify the place of my feet.
14 Ils s'approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds,tous ceux qui te méprisaient, et ils t'appelleront: "Ville de Yahvé", "Sion du Saint d'Israël."14 And the sons of those who humiliate you will approach and will bow down before you. And all who detract you will reverence the path of your feet. And they will call you the City of the Lord, the Zion of the Holy One of Israel.
15 Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d'éternellefierté, une source de joie, d'âge en âge.15 For though you were forsaken, and held in hatred, and there was no one who would pass near you, I will establish you as an everlasting glory, as a gladness from generation to generation.
16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c'est moi, Yahvé, quite sauve, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.16 And you will drink the milk of the Gentiles, and you will be nursed at the breasts of kings, and you will know that I am the Lord, your Saviour and your Redeemer, the Strong One of Jacob.
17 Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or, au lieu de fer, je ferai venir de l'argent, au lieu de bois, dubronze, au lieu de pierre, du fer; comme magistrature j'instituerai la Paix et comme gouvernants, la Justice.17 In exchange for brass, I will bring gold; and in exchange for iron, I will bring silver; and for wood, brass; and for stones, iron. And I will make your visitation into peace, and your leaders into justice.
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tuappelleras tes remparts "Salut" et tes portes "Louange."18 Iniquity will no longer be heard in your land, nor devastation and destruction in your borders. And salvation will occupy your walls, and praise will occupy your gates.
19 Tu n'auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t'illuminera plus: Yahvé serapour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.19 The sun will no longer be your light by day, nor will the brightness of the moon illuminate you. Instead, the Lord will be an everlasting light for you, and your God will be your glory.
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus, car Yahvé sera pour toi une lumièreéternelle, et les jours de ton deuil seront accomplis.20 Your sun will no longer set, and your moon will not diminish. For the Lord will be an everlasting light for you, and the days of your mourning will be completed.
21 Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais, rejeton de mes plantations, oeuvre demes mains, pour me glorifier.21 And your people will all be just. They will inherit the earth in perpetuity, the seedling of my planting, the work of my hand, so as to glorify me.
22 Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, Yahvé, en temps vouluj'agirai vite.22 The least will become a thousand, and a little one will become a very strong nation. I, the Lord, will accomplish this, suddenly, in its time.