| 1 Non, la main de Yahvé n'est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre. | 1 Eis que a mão do Senhor não se encurtou de forma a não poder salvar, nem o seu ouvido se tornou duro, de molde a não poder ouvir (as nossas súplicas). |
| 2 Mais ce sont vos fautes qui ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu. Vos péchés ont fait qu'ilvous cache sa face et refuse de vous entendre. | 2 Foram as vossas iniquidades que puseram uma separação entre vós e o vosso Deus; os vossos pecados fizeram-no esconder de vós a sua face, para não vos ouvir. |
| 3 Car vos mains sont souillées par le sang et vos doigts par le crime, vos lèvres ont proféré lemensonge, votre langue médite le mal. | 3 Com efeito, as vossas mãos estão manchadas de sangue e os vossos dedos de iniquidades: os vossos lábios dizem a mentira, e a vossa língua profere maldades. |
| 4 Nul n'accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, onconçoit la peine, on enfante le mal. | 4 Não há quem invoque a justiça, nem há quem julgue segundo a verdade. Confiam no nada e dizem vaidades; concebem o mal e dão à luz a iniquidade. |
| 5 Ils ont fait éclore des oeufs de vipère, ils tissent des toiles d'araignée. Qui mange de leurs oeufs enmeurt; écrasés, il en sort un serpent. | 5 Incubam ovos de áspides, e tecem teias de aranha; o que comer destes ovos morrerá; se se partir algum, dele sairá um basilisco. |
| 6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, ils ne pourront se vêtir de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont desoeuvres mauvaises, les actes de violence sont dans leurs mains. | 6 As suas teias não servirão para roupa, não servirão para a gente se cobrir as suas obras; as suas obras são obras criminosas, nas suas mãos está sempre uma obra de iniquidade. |
| 7 Leurs pieds courent au mal; ils ont hâte de verser le sang innocent. Leurs pensées sont des penséesmauvaises, ravage et destruction sont sur leur chemin. | 7 Os seus pés correm para fazer o mal, apressam-se para derramar o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos iníquos: a devastação e a ruína encontram-se nos seus caminhos. |
| 8 Ils n'ont pas connu la voie de la paix, le droit ne suit pas leurs traces, ils se font des sentiers tortueux,quiconque les suit ignore la paix. | 8 Não conhecem o caminho da paz, não há justiça nas suas vias: as suas veredas são tortuosas: todo o que anda por elas ignora a paz. |
| 9 Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici lesténèbres, la clarté, et nous marchons dans l'obscurité. | 9 Por essa causa se afastou de nós o juízo (recto), e não nos alcança a justiça. Esperávamos a luz, e eis as trevas: a claridade, e andamos às escuras. |
| 10 Nous tâtonnons comme des aveugles cherchant un mur, comme privés d'yeux nous tâtonnons. Noustrébuchons en plein midi comme au crépuscule, parmi les bien-portants nous sommes comme des morts. | 10 Andamos como cegos apalpando as paredes; como se não tivéssemos olhos, vamos pelo tacto; tropeçamos em pleno meio-dia como (se estivéssemos) no crepúsculo; mergulhamos na escuridão como mortos. |
| 11 Nous grognons tous comme des ours, comme des colombes nous ne faisons que gémir; nousattendons le jugement, et rien! le salut, et il demeure loin de nous. | 11 Todos rugimos como ursos e gememos como pombas; esperamos a justiça, e não aparece; a salvação, e ela está longe de nós. |
| 12 Car nombreux sont nos crimes contre toi, nos péchés témoignent contre nous. Oui, nos crimes noussont présents et nous reconnaissons nos fautes: | 12 Porque as nossas iniquidades (ó Senhor) multiplicaram-se diante de ti, e os nossos pecados dão testemunho contra nós; sim, os nossos crimes nos são presentes, e conhecemos as nossas iniquidades. |
| 13 nous révolter, renier Yahvé, cesser de suivre notre Dieu; proférer violence et révolte, concevoir etméditer le mensonge. | 13 Revoltamo-nos contra o Senhor e renegámo-lo, voltamos as costas ao nosso Deus, proferimos a calúnia e a violência; concebemos e fizemos sair do nosso coração palavras de mentira. |
| 14 On repousse le jugement, on tient éloignée la justice, car la vérité a trébuché sur la place publique, etla droiture ne trouve point d'accès. | 14 Retirou-se o direito, está longe a justiça, a verdade tropeça na praça pública, e não pode ali entrar a retidão: |
| 15 La vérité a disparu; ceux qui s'abstiennent du mal sont dépouillés. Yahvé l'a vu, il a jugé mauvaisqu'il n'y ait plus de jugement. | 15 a verdade desapareceu, e o que se retira do mal é despojado. O Senhor viu isto, e desagradou aos seus olhos que já não houvesse justiça. |
| 16 Il a vu qu'il n'y avait personne, il s'est étonné que nul n'intervînt, alors son bras devint son secours, etsa justice, son appui. | 16 Viu que não havia homem (de bem), e ficou admirado de não haver quem interviesse (em favor de Israel). Então o seu braço o auxiliou e a sua justiça o susteve. |
| 17 Il a revêtu comme cuirasse la justice, sur sa tête le casque du salut, il a revêtu comme tunique deshabits de vengeance, il s'est drapé de la jalousie comme d'un manteau. | 17 Vestiu-se da justiça como de uma couraça, e pôs sobre a cabeça o capacete da salvação; revestiu-se da vingança como duma vestidura e cobriu-se de zelo como dum manto. |
| 18 Selon les oeuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles ilpaiera leur salaire. | 18 Consoante as obras, assim a retribuição: punirá na sua cólera os inimigos, dará aos adversários o que eles merecem; exercerá represálias contra as ilhas. |
| 19 Et l'on craindra, depuis l'Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendracomme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé. | 19 Os (povos) da parte do ocidente temerão o nome do Senhor, e os da banda do oriente (reverenciarão) a sua glória, quando ele vier como um rio impetuoso, impelido pelo espírito do Senhor. |
| 20 Alors un rédempteur viendra à Sion, pour ceux qui se détournent de leur crime, en Jacob. Oracle deYahvé. | 20 Mas virá como redentor a Sião, àqueles (filhos) de Jacob que se converterem do pecado, diz o Senhor. |
| 21 Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahvé: mon esprit qui est sur toi et mes paroles que j'aimises dans ta bouche ne s'éloigneront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de ladescendance de ta descendance, dit Yahvé, dès maintenant et à jamais. | 21 Eis a (nova) aliança que farei com eles, diz o Senhor: O meu espírito, que está em ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca não se apartarão da tua boca, nem da de teus filhos, nem da dos filhos de teus filhos, diz o Senhor; desde agora para sempre. |