| 1 Crie de joie, stérile, toi qui n'as pas enfanté; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n'as pas misau monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l'épouse, dit Yahvé. | 1 Śpiewaj z radości, niepłodna, któraś nie rodziła, wybuchnij weselem i wykrzykuj, któraś nie doznała bólów porodu! Bo liczniejsi są synowie porzuconej niż synowie mającej męża, mówi Pan. |
| 2 Elargis l'espace de ta tente, déploie sans lésiner les toiles qui t'abritent, allonge tes cordages, renforcetes piquets, | 2 Rozszerz przestrzeń twego namiotu, rozciągnij płótna twego "mieszkania", nie krępuj się, wydłuż twe sznury, wbij mocno twe paliki! |
| 3 car à droite et à gauche tu vas éclater, ta race va déposséder des nations et repeupler les villesabandonnées. | 3 Bo się rozprzestrzenisz na prawo i lewo, twoje potomstwo posiądzie narody oraz zaludni opuszczone miasta. |
| 4 N'aie pas peur, tu n'éprouveras plus de honte, ne sois pas confondue, tu n'auras plus à rougir; car tuvas oublier la honte de ta jeunesse, tu ne te souviendras plus de l'infamie de ton veuvage. | 4 Nie lękaj się, bo już się nie zawstydzisz, nie wstydź się, bo już nie doznasz pohańbienia. Raczej zapomnisz o wstydzie twej młodości. I nie wspomnisz już hańby twego wdowieństwa. |
| 5 Ton créateur est ton époux, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël est ton rédempteur, onl'appelle le Dieu de toute la terre. | 5 Bo małżonkiem twoim jest twój Stworzyciel, któremu na imię - Pan Zastępów; Odkupicielem twoim - Święty Izraela, nazywają Go Bogiem całej ziemi. |
| 6 Oui, comme une femme délaissée et accablée, Yahvé t'a appelée, comme la femme de sa jeunesse quiaurait été répudiée, dit ton Dieu. | 6 Zaiste, jak niewiastę porzuconą i zgnębioną na duchu, wezwał cię Pan. I jakby do porzuconej żony młodości mówi twój Bóg: |
| 7 Un court instant je t'avais délaissée, ému d'une immense pitié, je vais t'unir à moi. | 7 Na krótką chwilę porzuciłem ciebie, ale z ogromną miłością cię przygarnę. |
| 8 Débordant de fureur, un instant, je t'avais caché ma face. Dans un amour éternel, j'ai eu pitié de toi,dit Yahvé, ton rédempteur. | 8 W przystępie gniewu ukryłem przed tobą na krótko swe oblicze, ale w miłości wieczystej nad tobą się ulitowałem, mówi Pan, twój Odkupiciel. |
| 9 Ce sera pour moi comme au temps de Noé, quand j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plussur la terre. Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi, de ne plus te menacer. | 9 Dzieje się ze Mną tak, jak za dni Noego, kiedy przysiągłem, że wody Noego nie spadną już nigdy na ziemię; tak teraz przysięgam, że się nie rozjątrzę na ciebie ani cię gromić nie będę. |
| 10 Car les montagnes peuvent s'écarter et les collines chanceler, mon amour ne s'écartera pas de toi,mon alliance de paix ne chancellera pas, dit Yahvé qui te console. | 10 Bo góry mogą ustąpić i pagórki się zachwiać, ale miłość moja nie odstąpi od ciebie i nie zachwieje się moje przymierze pokoju, mówi Pan, który ma litość nad tobą. |
| 11 Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur desescarboucles, et tes fondations sur des saphirs; | 11 O nieszczęśliwa, wichrami smagana, niepocieszona! Oto Ja osadzę twoje kamienie na malachicie i fundamenty twoje na szafirach. |
| 12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d'escarboucle et toute ton enceinte de pierres précieuses. | 12 Uczynię blanki twych murów z rubinów, bramy twoje z górskiego kryształu, a z drogich kamieni - cały obwód twych murów. |
| 13 Tous tes enfants seront disciples de Yahvé, et grand sera le bonheur de tes enfants. | 13 Wszyscy twoi synowie będą uczniami Pana, wielka będzie szczęśliwość twych dzieci. |
| 14 Tu seras fondée dans la justice, libre de l'oppression: tu n'auras rien à craindre, libre de la frayeur:elle n'aura plus prise sur toi. | 14 Będziesz mocno osadzona na sprawiedliwości. Daleka bądź od trwogi, bo nie masz się czego obawiać, i od przestrachu, bo nie ma on przystępu do ciebie. |
| 15 Voici: s'il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait; quiconque t'aura attaquée tombera àcause de toi. | 15 Oto jeśli nastąpi napaść, nie będzie to ode Mnie. Kto na ciebie napada, potknie się z twej przyczyny. |
| 16 Voici: c'est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et tire un outil à son usage; c'estmoi aussi qui ai créé le destructeur pour anéantir. | 16 Oto Ja stworzyłem kowala, który dmie na ogień rozżarzonych węgli i wyciąga z niego broń, by ją obrobić. Ja też stworzyłem niszczyciela, aby siał zgubę. |
| 17 Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace. Toute langue qui t'accuserait en justice, tu laconfondras. Tel est le lot des serviteurs de Yahvé, la victoire que je leur assure. Oracle de Yahvé. | 17 Wszelka broń ukuta na ciebie będzie bezskuteczna. Potępisz wszelki język, który się zmierzy z tobą w sądzie. Takie będzie dziedzictwo sług Pana i nagroda ich słuszna ode Mnie - wyrocznia Pana. |