| 1 Bel s'est courbé, Nebo s'effondre. Leurs idoles sont confiées aux animaux et aux bêtes de somme, cescharges que vous souleviez, c'est un fardeau pour la bête fourbue. | 1 Bel foi quebrado. Nabo foi feito em pedaços; as suas estátuas são postas sobre animais de carga, (constituem) fardos que os fatigam por causa do seu grande peso. |
| 2 Elles se sont effondrées, courbées toutes ensemble, on ne peut sauver ce fardeau, elles sont alléeselles-mêmes en captivité. | 2 Apodrecem e todos se fazem em pedaços; não podem salvar os que os levam, e até eles próprios vão para o cativeiro. |
| 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, tout ce qui reste de la maison d'Israël, vous que j'ai portés dès votrenaissance, soulevés depuis le berceau. | 3 Ouvi-me, casa de Jacob, e vós todos, restos da casa de Israel, vós, que eu tomei desde que nascestes, a quem trago desde o seio materno. |
| 4 Jusqu'à la vieillesse je reste le même, jusqu'aux cheveux blancs je vous porterai: moi, je l'ai déjà fait,moi je vous soulèverai, moi, je vous porterai et je vous sauverai. | 4 Eu mesmo vos trarei até á velhice, até vos virem as cãs; como vos criei, vos sustentarei, cuidarei de vós e vos salvarei. |
| 5 A qui voulez-vous m'assimiler et m'identifier, à qui me comparer, à qui suis-je semblable? | 5 A quem me comparareis ou igualareis? Quem poreis em paralelo comigo, que me seja igual? |
| 6 Certains déversent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pourfaire un dieu, ils s'inclinent et ils adorent. | 6 Tiram o ouro do saquitel, pesam a prata na balança, justam com um ourives para que faça um deus, diante do qual se prostram em adoração. |
| 7 Ils le mettent sur l'épaule et l'emportent, ils le déposent à sa place pour qu'il s'y tienne, pour qu'il n'enbouge pas. On a beau l'invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas. | 7 Levam-no às costas, colocam-no no seu nicho, e ele ali fica sem se mover do lugar; quando clamarem a ele, não ouvirá, nem os salvará da tribulação. |
| 8 Souvenez-vous-en et soyez des hommes, révoltés, rentrez en vous-mêmes. | 8 Lembrai-vos disto e mostrai-vos homens e entrai em vós mesmos, ó prevaricadores. |
| 9 Souvenez-vous des choses passées depuis longtemps, car je suis Dieu, il n'y en a pas d'autre, Dieu, etpersonne n'est semblable à moi. | 9 Lembrai-vos do tempo passado. Eu sou Deus, e não há outro, sou Deus potente, e não há nenhum semelhante a mim. |
| 10 J'annonce dès l'origine ce qui doit arriver, d'avance, ce qui n'est pas encore accompli, je dis: Monprojet se réalisera, j'accomplirai ce qui me plaît; | 10 Anuncio desde o princípio o que há-de acontecer no fim, e, muito tempo antes, as coisas que ainda não existem. Digo: A minha resolução será realizada, e toda a minha vontade se executará. |
| 11 j'appelle depuis l'Orient un rapace, d'un pays lointain l'homme que j'ai prédestiné. Ce que j'ai dit, jel'exécute, mon dessein, je l'accomplis. | 11 Eu chamo do oriente uma águia, de uma afastada terra o homem dos meus desígnios. Eu disse-o e cumpri-lo-ei; decidi-o e executá-lo-ei. |
| 12 Ecoutez-moi, hommes au coeur dur, vous qui êtes loin de la justice, | 12 Ouvi-me, homens de coração duro, que estais longe da justiça. |
| 13 j'ai fait venir ma justice, elle n'est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, jedonnerai à Israël ma gloire. | 13 Aproximo a vinda da minha justiça; ela não tardará, e a minha salvação não se demorará. Darei a Sião a salvação, e a Israel a minha glória. |