SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 46


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Bel s'est courbé, Nebo s'effondre. Leurs idoles sont confiées aux animaux et aux bêtes de somme, cescharges que vous souleviez, c'est un fardeau pour la bête fourbue.1 Bel foi quebrado. Nabo foi feito em pedaços; as suas estátuas são postas sobre animais de carga, (constituem) fardos que os fatigam por causa do seu grande peso.
2 Elles se sont effondrées, courbées toutes ensemble, on ne peut sauver ce fardeau, elles sont alléeselles-mêmes en captivité.2 Apodrecem e todos se fazem em pedaços; não podem salvar os que os levam, e até eles próprios vão para o cativeiro.
3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, tout ce qui reste de la maison d'Israël, vous que j'ai portés dès votrenaissance, soulevés depuis le berceau.3 Ouvi-me, casa de Jacob, e vós todos, restos da casa de Israel, vós, que eu tomei desde que nascestes, a quem trago desde o seio materno.
4 Jusqu'à la vieillesse je reste le même, jusqu'aux cheveux blancs je vous porterai: moi, je l'ai déjà fait,moi je vous soulèverai, moi, je vous porterai et je vous sauverai.4 Eu mesmo vos trarei até á velhice, até vos virem as cãs; como vos criei, vos sustentarei, cuidarei de vós e vos salvarei.
5 A qui voulez-vous m'assimiler et m'identifier, à qui me comparer, à qui suis-je semblable?5 A quem me comparareis ou igualareis? Quem poreis em paralelo comigo, que me seja igual?
6 Certains déversent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pourfaire un dieu, ils s'inclinent et ils adorent.6 Tiram o ouro do saquitel, pesam a prata na balança, justam com um ourives para que faça um deus, diante do qual se prostram em adoração.
7 Ils le mettent sur l'épaule et l'emportent, ils le déposent à sa place pour qu'il s'y tienne, pour qu'il n'enbouge pas. On a beau l'invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas.7 Levam-no às costas, colocam-no no seu nicho, e ele ali fica sem se mover do lugar; quando clamarem a ele, não ouvirá, nem os salvará da tribulação.
8 Souvenez-vous-en et soyez des hommes, révoltés, rentrez en vous-mêmes.8 Lembrai-vos disto e mostrai-vos homens e entrai em vós mesmos, ó prevaricadores.
9 Souvenez-vous des choses passées depuis longtemps, car je suis Dieu, il n'y en a pas d'autre, Dieu, etpersonne n'est semblable à moi.9 Lembrai-vos do tempo passado. Eu sou Deus, e não há outro, sou Deus potente, e não há nenhum semelhante a mim.
10 J'annonce dès l'origine ce qui doit arriver, d'avance, ce qui n'est pas encore accompli, je dis: Monprojet se réalisera, j'accomplirai ce qui me plaît;10 Anuncio desde o princípio o que há-de acontecer no fim, e, muito tempo antes, as coisas que ainda não existem. Digo: A minha resolução será realizada, e toda a minha vontade se executará.
11 j'appelle depuis l'Orient un rapace, d'un pays lointain l'homme que j'ai prédestiné. Ce que j'ai dit, jel'exécute, mon dessein, je l'accomplis.11 Eu chamo do oriente uma águia, de uma afastada terra o homem dos meus desígnios. Eu disse-o e cumpri-lo-ei; decidi-o e executá-lo-ei.
12 Ecoutez-moi, hommes au coeur dur, vous qui êtes loin de la justice,12 Ouvi-me, homens de coração duro, que estais longe da justiça.
13 j'ai fait venir ma justice, elle n'est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, jedonnerai à Israël ma gloire.13 Aproximo a vinda da minha justiça; ela não tardará, e a minha salvação não se demorará. Darei a Sião a salvação, e a Israel a minha glória.