Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 30


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Malheur aux fils rebelles! oracle de Yahvé. Ils font des projets qui ne viennent pas de moi, ils tramentdes alliances que mon esprit n'inspire pas, accumulant péché sur péché.1 Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sill:
2 Ils partent pour descendre en Egypte, sans m'avoir consulté, pour se mettre sous la protection duPharaon et s'abriter à l'ombre de l'Egypte.2 Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt.
3 Mais la protection du Pharaon tournera à votre honte, l'abri de l'ombre de l'Egypte à votre confusion.3 And thestrength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame.
4 Car ses princes ont été à Coân et ses messagers ont atteint Hanès.4 For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes.
5 Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, maisdéception et confusion.5 They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach.
6 Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d'angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, dela vipère et du dragon volant, ils apportent sur l'échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurstrésors, vers un peuple qui ne peut secourir:6 The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them.
7 l'Egypte dont l'aide est vanité et néant; c'est pourquoi je lui ai donné ce nom: Rahab la déchue.7 For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.
8 Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir,pour toujours et à jamais.8 Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever.
9 Car c'est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d'écouter la Loi de Yahvé,9 For it is a people that provoketh to wrath, and lying children, children that will not hear the law of God.
10 qui ont dit aux voyants: "Vous ne verrez pas", et aux prophètes: "Vous ne percevrez pour nous riende clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses.10 Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us.
11 Eloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d'Israël."11 Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us.
12 C'est pourquoi, ainsi parle le Saint d'Israël: Parce que vous avez rejeté cette parole et que vous vousêtes fiés à la fraude et à la déloyauté pour vous y appuyer,12 Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it:
13 à cause de cela, cette faute sera pour vous comme une brèche qui se produit, une saillie en haut d'unrempart qui soudain, d'un seul coup, vient à s'écrouler.13 Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for.
14 Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l'on ne trouvera pasdans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l'eau d'un bassin.14 And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a, little water be drawn out of the pit.
15 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d'Israël: Dans la conversion et le calme était votre salut,dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n'avez pas voulu!15 For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not:
16 Vous avez dit: "Non, car nous fuirons à cheval!" Eh bien! oui, vous fuirez. Et encore: "Nous auronsdes montures rapides!" Eh bien! vos poursuivants seront rapides.16 But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you.
17 Mille trembleront devant la menace d'un seul, devant la menace de cinq vous vous enfuirez, jusqu'àce qu'il reste de vous comme un mât en haut de la montagne, comme un signal sur la colline.17 A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of a ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill.
18 C'est pourquoi Yahvé attend l'heure de vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous prendreen pitié, car Yahvé est un Dieu de justice; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui.18 Therefore the Lord waiteth that be may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him.
19 Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n'auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à causedu cri que tu pousses, dès qu'il l'entendra il te répondra.19 For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, se soon as he shell hear, he will answer thee.
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau rationnée, celui qui t'instruit ne se cacheraplus, et tes yeux verront celui qui t'instruit.20 And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher.
21 Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi: "Telle est la voie, suivez-la, que vousalliez à droite ou à gauche."21 And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.
22 Tu jugeras impur le placage de tes idoles d'argent et le revêtement de tes statues d'or; tu les rejetterascomme un objet immonde: "Hors d'ici!" diras-tu.22 And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence.
23 Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche etnourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour-là, sur de vastes pâtures.23 And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession:
24 Les boeufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l'oseille sauvage que l'onétend à la pelle et à la fourche.24 And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled pro vender as it was winnowed in the floor.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux et des cours d'eau aujour du grand carnage, quand s'écrouleront les forteresses.25 And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall.
26 Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plusforte, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahvé pansera la blessure de son peuple et guérira la trace descoups reçus.26 And the light of the moon shall be se the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound.
27 Voici que le nom de Yahvé vient de loin, ardente est sa colère, pesante sa menace. Ses lèvresdébordent de fureur, sa langue est comme un feu dévorant.27 Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire.
28 Son souffle est comme un torrent débordant qui monte jusqu'au cou, pour secouer les nations d'unesecousse fatale, mettre un mors d'égarement aux mâchoires des peuples.28 His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people.
29 Le chant sera sur vos lèvres comme en une nuit de fête, et la joie sera dans vos coeurs commelorsqu'on marche au son de la flûte pour aller à la montagne de Yahvé, le rocher d'Israël.29 You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as when one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel.
30 Yahvé fera entendre la majesté de sa voix, il fera sentir le poids de son bras, dans l'ardeur de sacolère accompagnée d'un feu dévorant, de la foudre, d'averses et de grêlons.30 And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the dame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones.
31 Car à la voix de Yahvé, Assur sera terrorisé, il le frappera de sa baguette;31 For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod.
32 chaque fois qu'il passera, ce sera la férule du châtiment que Yahvé lui infligera, au son destambourins et des kinnors, et dans les combats qu'il livrera, la main levée, contre lui.32 And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall over throw them.
33 Car depuis longtemps est préparé Tophèt, -- il sera aussi pour le roi -- profond et large son bûcher,feu et bois y abondent; le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, va y mettre le feu.33 For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it.