Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 28


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Malheur à l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeursise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin.1 Guai alla superba corona degli ubriachi di Efraim, al fiore caduco del suo splendido ornamento, che si trova al vertice della pingue valle degli storditi dal vino.
2 Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempêtedévastatrice, comme d'énormes trombes d'eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre.2 Ecco un forte, un potente inviato dal Signore, come una tempesta di grandine, un turbine devastatore, come una tempesta di acque potenti e inondanti, con la sua mano getta tutto a terra.
3 Elles seront foulées aux pieds, l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm3 Sotto i piedi sarà calpestata la superba corona degli ubriachi di Efraim.
4 et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C'est comme une figuemûre avant l'été: qui l'aperçoit aussitôt la saisit et l'avale.4 E il fiore caduco del suo splendido ornamento, che si trova al vertice della pingue valle, sarà come un fico primaticcio prima dell'estate, quando uno lo vede, lo inghiotte appena l'ha in mano.
5 Ce jour-là, c'est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pourle reste de son peuple,5 In quel giorno il Signore degli eserciti sarà una splendida corona, un magnifico diadema per il resto del suo popolo,
6 un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l'assaut auxportes.6 uno spirito di giustizia per chi siede in tribunale, una forza per coloro che respingono l'assalto alla porta.
7 Eux aussi, ils ont été troublés par le vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson. Prêtre et prophète,ils ont été troublés par la boisson, ils ont été pris de vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson, ils ont ététroublés dans leurs visions, ils ont divagué dans leurs sentences.7 Anche costoro barcollano per il vino e per la bevanda inebriante vacillano; sacerdoti e profeti barcollano per la bevanda inebriante, sono storditi dal vino, vacillano per la bevanda inebriante, barcollano come avessero visioni, si intoppano pronunciando il verdetto.
8 Oui, toutes les tables sont couvertes de vomissements abjects, pas une place nette!8 Sì, tutte le loro mense sono piene di vomito ripugnante, non vi è posto pulito.
9 A qui enseigne-t-il la leçon? A qui explique-t-il la doctrine? A des enfants à peine sevrés, à peineéloignés de la mamelle,9 "A chi vuole insegnare la scienza? A chi vuole far comprendere il messaggio? A quelli che sono stati slattati, staccati dal seno?
10 quand il dit: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav ze'êr sham, ze'êr sham.10 Sì, precetto su precetto, precetto su precetto, regola su regola, regola su regola, un po' qui, un po' là".
11 Oui, c'est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple.11 Sì, con labbra balbuzienti e con altra lingua parlerà a questo popolo,
12 Il leur avait dit: "Voici le repos! Donnez le repos à l'accablé: ceci est un endroit tranquille." Mais ilsn'ont pas voulu écouter.12 lui, che aveva detto loro: "Ecco il riposo: fate riposare lo stanco!". Ecco la quiete! Ma essi non vollero ascoltare.
13 Aussi Yahvé va leur parler ainsi: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav; ze'êr sham, ze'êr shamafin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés.13 Allora il Signore parlerà ad essi: "Precetto su precetto, precetto su precetto, regola su regola, regola su regola, un po' qui, un po' là", onde camminando cadano indietro, si fratturino, siano presi al laccio e catturati.
14 C'est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est àJérusalem.14 Perciò udite la parola del Signore, voi arroganti, che governate questo popolo e abitate a Gerusalemme!
15 Vous avez dit: "Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte.Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans lafausseté nous nous sommes cachés."15 Poiché dite: "Abbiamo concluso un patto con la morte e con gli inferi abbiamo fatto un'alleanza. Quando passerà lo straripante flagello, non ci raggiungerà, perché abbiamo fatto della menzogna il nostro rifugio e ci siamo riparati nella falsità".
16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierrede granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise: celui qui s'y fie ne sera pas ébranlé.16 Perciò così parla il Signore Dio: "Ecco, io pongo in Sion una pietra, una pietra scelta, angolare, preziosa, bene fondata; chi crede, non si agiterà.
17 Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge demensonge et les eaux inonderont la cachette;17 Porrò come misura il giudizio e la giustizia come livella. La grandine spazzerà via il rifugio di menzogna e le acque travolgeranno il riparo.
18 votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléaudestructeur, lorsqu'il passera, vous serez piétinés par lui.18 Sarà annullato il vostro patto con la morte e la vostra alleanza con gli inferi non reggerà. Quando passerà lo straripante flagello, voi ne sarete calpestati.
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule laterreur fera comprendre la révélation.19 Ogniqualvolta passerà, vi prenderà, perché passerà ogni mattino, di giorno e di notte; non vi sarà che spavento nel comprendere ciò che è rivelato.
20 Car la couche sera trop courte pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.20 Il letto sarà troppo corto per distendersi, troppo stretta la coperta per avvolgervisi".
21 Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérerson oeuvre, son oeuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.21 Sì, il Signore si leverà come al monte Perazìm, fremerà come nella valle di Gàbaon, per compiere la sua opera, un'opera straordinaria, per adempiere il suo progetto, progetto singolare.
22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l'ai entendu:c'est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.22 Ora smettete di essere arroganti, affinché non si rinforzino le vostre catene, perché ho udito un decreto di rovina da parte del Signore, Dio degli eserciti, riguardo a tutto il paese.
23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs, entendez ma parole.23 Fate attenzione e udite la mia voce, siate attenti e udite la mia parola!
24 Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer pour semer, à défoncer et herser son coin de terre?24 Ara forse l'aratore tutto il giorno per seminare? Non scinde egli e sarchia il terreno?
25 Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin? Puis il met le blé,le millet, l'orge... et l'épeautre en bordure.25 Non appiana egli la superficie, non vi semina l'anèto, e non vi sparge il comino? Non mette il grano e l'orzo e la spelta nel suo spazio?
26 Son Dieu lui a enseigné cette règle et l'a instruit.26 Il suo Dio gli ha inculcato questa regola, lo ha ammaestrato.
27 On n'écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot.C'est avec un bâton qu'on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.27 Certo, l'anèto non si trebbia con la trebbiatrice né si fa circolare il rullo sul comino, ma l'anèto si batte con il bastone e il comino con la verga.
28 Lorsqu'on foule le froment, on ne s'attarde pas à l'écraser; on met en marche la roue du chariot et sonattelage, on ne le broie pas.28 Si schiaccia forse il frumento? Certo, non lo si pesta indefinitamente; vi si fanno passare sopra la ruota del carro e i suoi cavalli, ma non lo si schiaccia.
29 Tout cela est un don de Yahvé Sabaot, merveilleux conseil qui fait de grandes choses.29 Anche ciò proviene dal Signore degli eserciti, che è meraviglioso nel suo consiglio e grande in sapienza.