Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 28


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Malheur à l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeursise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin.1 ¡Ay de la soberbia corona de los ebrios de Efraím, y de la flor marchita que lucen como adorno, sobre lo alto del valle fértil! ¡Ay de ustedes, los volteados por el vino!
2 Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempêtedévastatrice, comme d'énormes trombes d'eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre.2 Miren, el Señor tiene a un hombre fuerte y poderoso: como tormenta de granizo y tempestad arrasadora, como tormenta de aguas impetuosas, torrenciales, él lo echa todo por tierra violentamente
3 Elles seront foulées aux pieds, l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm3 Con ambos pies será pisoteada la soberbia corona de los ebrios de Efraím.
4 et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C'est comme une figuemûre avant l'été: qui l'aperçoit aussitôt la saisit et l'avale.4 Y la flor marchita que lucen como adorno, sobre lo alto del valle fértil, será como una breva antes del verano: el primero que la ve, apenas la tiene en la mano, se la traga.
5 Ce jour-là, c'est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pourle reste de son peuple,5 Aquel día, el Señor de los ejércitos será una espléndida corona y una diadema de gloria para el resto de su pueblo;
6 un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l'assaut auxportes.6 inspirará la justicia a los que se sientan en el tribunal, y dará fortaleza a los que rechazan el asalto a las puertas.
7 Eux aussi, ils ont été troublés par le vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson. Prêtre et prophète,ils ont été troublés par la boisson, ils ont été pris de vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson, ils ont ététroublés dans leurs visions, ils ont divagué dans leurs sentences.7 Estos también se extravían por el vino y van dando tumbos por la bebida: sacerdote y profeta se extravían por la bebida, se aturden con el vino, van dando tumbos por la bebida, se extravían en la visión, titubean en la decisión.
8 Oui, toutes les tables sont couvertes de vomissements abjects, pas une place nette!8 ¡Sí, todas las mesas están llenas de vómitos inmundos, no queda espacio limpio!
9 A qui enseigne-t-il la leçon? A qui explique-t-il la doctrine? A des enfants à peine sevrés, à peineéloignés de la mamelle,9 «¿A quién pretende instruir y hacerle comprender lo que él oye? ¿A niños recién destetados, que acaban de dejar el pecho?
10 quand il dit: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav ze'êr sham, ze'êr sham.10 Porque todo no es más que: sau lasau, sau lasau. cau lacau, cau lacau, un poco aquí, otro poco allí».
11 Oui, c'est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple.11 Ahora bien: en un lenguaje balbuciente y en una lengua extranjera, el Señor hablará a este pueblo,
12 Il leur avait dit: "Voici le repos! Donnez le repos à l'accablé: ceci est un endroit tranquille." Mais ilsn'ont pas voulu écouter.12 al que le dijo una vez: «Este es el descanso, hagan descansar al exhausto, aquí está la tranquilidad». ¡Pero ellos no quisieron escuchar!
13 Aussi Yahvé va leur parler ainsi: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav; ze'êr sham, ze'êr shamafin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés.13 Entonces la palabra del Señor les sonará así: sau lasau, sau lasau, cau lacau, cau lacau, un poco aquí, otro poco allí, a fin de que caigan de espaldas al caminar, se destrocen y queden enredados en la trampa.
14 C'est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est àJérusalem.14 Por eso, escuchen la palabra del Señor, ustedes, gente burlona, dominadores de este pueblo que está en Jerusalén.
15 Vous avez dit: "Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte.Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans lafausseté nous nous sommes cachés."15 Ustedes dicen: «Hemos hecho una alianza con la Muerte, hemos establecido un pacto con el Abismo. Cuando pase el flagelo desencadenado. no nos alcanzará, porque hemos hecho de la mentira un refugio y nos hemos amparado en el engaño».
16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierrede granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise: celui qui s'y fie ne sera pas ébranlé.16 Por eso, así habla el Señor: Miren que yo pongo una piedra en Sión, una piedra a toda prueba, una piedra angular, escogida, bien cimentada: el que tenga fe no vacilará.
17 Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge demensonge et les eaux inonderont la cachette;17 Yo usaré el derecho como medida y la justicia como plomada. El granizo barrerá el refugio de la mentira y las aguas inundarán el escondite.
18 votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléaudestructeur, lorsqu'il passera, vous serez piétinés par lui.18 La alianza que hicieron con la Muerte será anulada y no se mantendrá el pacto con el Abismo. Cuando pase el flagelo desencadenado, serán aplastados:
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule laterreur fera comprendre la révélation.19 los arrollará cada vez que pase, porque pasará una mañana tras otra, de día y de noche. y será algo terrible comprender el mensaje
20 Car la couche sera trop courte pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.20 El lecho será demasiado corto para estirarse, la manta demasiado estrecha para envolverse.
21 Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérerson oeuvre, son oeuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse.21 ¡Sí, el Señor se alzará como en el monte Parasím, se enfurecerá como en el valle de Gabaón, para realizar su obra, una obra extraña para ejecutar su tarea, una tarea inaudita.
22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l'ai entendu:c'est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays.22 Por lo tanto, dejen de burlarse, no sea que se aprieten más las ataduras porque es un decreto de exterminio el que yo escuché de parte del Señor de los ejércitos contra todo el país.
23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs, entendez ma parole.23 ¡Presten oído y escuchen mi voz, estén atentos y oigan mi palabra!
24 Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer pour semer, à défoncer et herser son coin de terre?24 ¿Acaso el que ara para sembrar se pasa todo el día arando, abriendo surcos y rastrillando su terreno?
25 Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin? Puis il met le blé,le millet, l'orge... et l'épeautre en bordure.25 Una vez igualada la superficie, ¿no siembra el hinojo y esparce el comino, planta el trigo en hileras, la cebada en el lugar señalado y la espelta en sus linderos?
26 Son Dieu lui a enseigné cette règle et l'a instruit.26 El que le enseña estas reglas, el que lo instruye, es su Dios.
27 On n'écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot.C'est avec un bâton qu'on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.27 El hinojo no se trilla con el rastrillo, no se pasa sobre el comino la rueda del carro: el hinojo se golpea con la vara y el comino con el bastón.
28 Lorsqu'on foule le froment, on ne s'attarde pas à l'écraser; on met en marche la roue du chariot et sonattelage, on ne le broie pas.28 ¿Se tritura el grano? No, no se lo trilla indefinidamente, se hace girar la rueda del carro, se lo machaca, pero no se lo tritura.
29 Tout cela est un don de Yahvé Sabaot, merveilleux conseil qui fait de grandes choses.29 También esto procede del Señor de los ejércitos, admirable por su consejo y grande por su destreza.