Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 21


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Oracle sur le désert de la mer. Comme des ouragans qui passent dans le Négeb, il vient du désert, d'unpays redoutable.1 Annunzio pesante contro il mare del deserto. Da un deserto, da un'orrida terra egli viene, come dall'Affrico vengono i turbini.
2 Une vision sinistre m'a été révélée: "Le traître trahit et le dévastateur dévaste. Monte, Elam, assiège,Mède!" J'ai fait cesser tous les gémissements.2 Una dura visione è stata annunziata a me. L'incredulo opera da infedele, il saccheggiatore devasta. Mettiti in marcia, o Elam, poni l'assedio, o Medo. Io darò requie a tutti quelli, ch'ella facea sospirare.
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisse, des convulsions m'ont saisi comme les convulsionsde la femme qui enfante; je suis trop bouleversé pour entendre, trop troublé pour voir.3 Per questo son pieni di dolore, e gli affetti miei sono in affanno, quale è quello di una partoriente: mi sbigottii all'udire, fui atterrito al vedere.
4 Mon coeur s'égare, un frisson me terrifie; le crépuscule auquel j'aspirais devient ma terreur.4 Il cuor mi si strugge; l'orrore mi prende stupido. Babilonia la mia diletta è per me oggetto di sbalordimento.
5 On dresse la table, on met la nappe; on mange, on boit. Debout, chefs! Graissez le bouclier!5 Prepara la mensa: sta spiando da una vedetta: voi, che mangiate, e bevete, alzatevi, o principi, date di piglio allo scudo.
6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: "Va, place un guetteur! Qu'il annonce ce qu'il voit!6 Imperocché il Signore mi ha parlato così: Va, metti una sentinella, ed ella dia avvisso di tutto quel, che vedrà.
7 Il verra de la cavalerie, des cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes, des hommesmontés sur des chameaux; qu'il observe avec attention, avec grande attention."7 Ed ella vide una pariglia di due cavalieri, uno cavalcava un asino, altro cavalcava un cammello, e li contemplò attentamente per molto tempo.
8 Et le guetteur a crié: "Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste degarde, je suis debout toute la nuit.8 E gridò qual lione: Io sto alla vedetta da parte del Signore: io vi sto continuamente di giorno, e io sto vegliando al mio posto le intere notti.
9 Et voici que vient la cavalerie, des cavaliers deux par deux." Il a repris la parole et dit: "Elle esttombée, Babylone, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux, il les a brisées à terre."9 Ecco, che viene la pariglia de cavalieri sulle loro cavalcature; e soggiunse, e disse: E caduta, è caduta Babilonia, e tutte le statue de suoi dei sono infrante sulla terra.
10 Toi que j'ai foulé, grain de mon aire, ce que j'ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, je tel'annonce.10 Voi mia battitura, voi figli della aia mia, a voi ho io annunziato quello,che udii dal Signor degli eserciti, dal Dio d'Israele.
11 Oracle sur Duma. Vers moi on crie depuis Séïr: "Veilleur, où en est la nuit? Veilleur, où en est lanuit?"11 Annunzio pesante contro Duma: Gridano a me da Seir: Sentinella, che è stato questa notte? sentinella, che è stato questa notte?
12 Le veilleur répond: "Le matin vient, puis encore la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez!Revenez! Venez!"12 La sentinella risponde: E' venuto il mattino, e la notte: se voi cercate, cercate, e di nuovo venite.
13 Oracle dans la steppe. Dans les taillis, dans la steppe, vous passez la nuit, caravanes de Dédanites.13 Annunzio pesante contro l'Arabia: Voi dormirete la sera nella boscaglia sulla strada di Dedanim.
14 A la rencontre de l'assoiffé, apportez de l'eau! Les habitants du pays de Téma sont allés avec du painau-devant du fugitif.14 Voi, che abitate dalla parte di mezzodì, andate incontro, portate acqua all'assetato, e andate incontro al fuggitivo, portando pane.
15 Car ils ont fui devant des épées, devant l'épée nue et devant l'arc tendu, devant l'acharnement ducombat.15 Perocché fuggono il terror delle spade, il terrore della spade pendente, il terrore dell'arco teso, il terrore del duro combattimento:
16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année comme des années de mercenaire, et c'en est faitde toute la gloire de Qédar.16 Imperocché così dice a me il Signore: Ancor un anno, anno qual è quello di un bracciante, e sparirà tutta la gloria di Cedar.
17 Et du nombre des vaillants archers, des fils de Qédar, il ne restera presque rien, car Yahvé, Dieud'Israël, a parlé.17 E il numero, che resterà de forti arcieri di Cedar, sarà piccolo; perocché il Signore Dio d'Israele ha parlato.