| 1 Un rejeton sortira de la souche de Jessé, un surgeon poussera de ses racines. | 1 I wyrośnie różdżka z pnia Jessego, wypuści się odrośl z jego korzeni. |
| 2 Sur lui reposera l'Esprit de Yahvé, esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force,esprit de connaissance et de crainte de Yahvé: | 2 I spocznie na niej Duch Pański, duch mądrości i rozumu, duch rady i męstwa, duch wiedzy i bojaźni Pańskiej. |
| 3 son inspiration est dans la crainte de Yahvé. Il jugera mais non sur l'apparence. Il se prononcera maisnon sur le ouï-dire. | 3 Upodoba sobie w bojaźni Pańskiej. Nie będzie sądził z pozorów ni wyrokował według pogłosek; |
| 4 Il jugera les faibles avec justice, il rendra une sentence équitable pour les humbles du pays. Il frapperale pays de la férule de sa bouche, et du souffle de ses lèvres fera mourir le méchant. | 4 raczej rozsądzi biednych sprawiedliwie i pokornym w kraju wyda słuszny wyrok. Rózgą swoich ust uderzy gwałtownika, tchnieniem swoich warg uśmierci bezbożnego. |
| 5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité la ceinture de ses hanches. | 5 Sprawiedliwość będzie mu pasem na biodrach, a wierność przepasaniem lędźwi. |
| 6 Le loup habitera avec l'agneau, la panthère se couchera avec le chevreau. Le veau, le lionceau et labête grasse iront ensemble, conduits par un petit garçon. | 6 Wtedy wilk zamieszka wraz z barankiem, pantera z koźlęciem razem leżeć będą, cielę i lew paść się będą społem i mały chłopiec będzie je poganiał. |
| 7 La vache et l'ourse paîtront, ensemble se coucheront leurs petits. Le lion comme le boeuf mangera dela paille. | 7 Krowa i niedźwiedzica przestawać będą przyjaźnie, młode ich razem będą legały. Lew też jak wół będzie jadał słomę. |
| 8 Le nourrisson jouera sur le repaire de l'aspic, sur le trou de la vipère le jeune enfant mettra la main. | 8 Niemowlę igrać będzie na norze kobry, dziecko włoży swą rękę do kryjówki żmii. |
| 9 On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, car le pays sera rempli de laconnaissance de Yahvé, comme les eaux couvrent le fond de la mer. | 9 Zła czynić nie będą ani zgubnie działać po całej świętej mej górze, bo kraj się napełni znajomością Pana, na kształt wód, które przepełniają morze. |
| 10 Ce jour-là, la racine de Jessé, qui se dresse comme un signal pour les peuples, sera recherchée parles nations, et sa demeure sera glorieuse. | 10 Owego dnia to się stanie: Korzeń Jessego stać będzie na znak dla narodów. Do niego ludy przyjdą po radę, i sławne będzie miejsce jego spoczynku. |
| 11 Ce jour-là, le Seigneur étendra la main une seconde fois, pour racheter le reste de son peuple, ce quirestera à Assur et en Egypte, à Patros, à Kush et en Elam, à Shinéar, à Hamat et dans les îles de la mer. | 11 Owego dnia to się stanie: Pan podniesie po raz drugi rękę, aby wykupić Resztę swego ludu, która ocaleje, z Asyrii i z Egiptu, z Patros i z Kusz, z Elamu i Szinearu, z Chamat i z wysp na morzu. |
| 12 Il dressera un signal pour les nations et rassemblera les bannis d'Israël. Il regroupera les dispersés deJuda des quatre coins de la terre. | 12 Podniesie znak dla pogan i zgromadzi wygnańców Izraela; pozbiera rozproszonych z Judy z czterech stron świata. |
| 13 Alors cessera la jalousie d'Ephraïm, et les ennemis de Juda seront retranchés. Ephraïm ne jalouseraplus Juda et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm. | 13 Wówczas ustąpi zazdrość Efraima i przeciwnicy Judy będą wytraceni. Efraim nie będzie więcej zazdrościł Judzie, a Juda nie będzie więcej trapił Efraima. |
| 14 Ils fondront sur le dos des Philistins à l'Occident, ensemble ils pilleront les fils de l'Orient. Edom etMoab seront soumis à leur main et les fils d'Ammon leur obéiront. | 14 Napadną na tyły Filistynów, ku morzu, i razem obrabują mieszkańców na wschodzie: na Edom i Moab rozciągną swą władzę, i Ammonici będą im poddani. |
| 15 Yahvé asséchera la baie de la mer d'Egypte, il agitera la main contre le Fleuve, dans la violence deson souffle. Il le frappera pour en faire sept bras, on y marchera en sandales. | 15 A Pan osuszy odnogę Morza Egipskiego gwałtownym swym podmuchem i potrząśnie ręką na Rzekę, i rozdzieli ją na siedem odnóg, tak że ją przejść się da w sandałach. |
| 16 Et il y aura un chemin pour le reste de son peuple, ce qui restera d'Assur, comme il y en eut pourIsraël, quand il monta du pays d'Egypte. | 16 Utworzy się droga dla Reszty Jego ludu, która przetrwa wygnanie w Asyrii, podobnie jak się to stało dla Izraela, kiedy ten wychodził z krainy egipskiej. |