SCRUTATIO

Mardi, 10 Fevrier 2026 - Beata Anna Katharina Emmerick ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 5


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
2 Pharaon répondit: "Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël? Je neconnais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir."2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
3 Ils dirent: "Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d'aller à trois jours demarche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée."3 Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
4 Le roi d'Egypte leur dit: "Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux?Retournez à vos corvées."4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
5 Pharaon dit: "Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faireinterrompre ses corvées?"5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
6 Le jour même, Pharaon donna cet ordre aux surveillants du peuple et aux scribes:6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
7 "Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier etavant-hier; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
8 Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu'ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rienen retrancher car ce sont des paresseux. C'est pour cela qu'ils crient: Allons sacrifier à notre Dieu.8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
9 Qu'on alourdisse le travail de ces gens, qu'ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces parolestrompeuses."9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
10 Les surveillants du peuple et les scribes allèrent dire au peuple: "Ainsi parle Pharaon: Je ne vousdonne plus de paille hachée.10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
11 Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne seraretranché de votre travail."11 сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
12 Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d'Egypte pour ramasser du chaume pour en faire de lapaille hachée.12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
13 Les surveillants les harcelaient: "Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de lapaille hachée."13 Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома.
14 On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés endisant: "Pourquoi n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme hier et avant-hier?"14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
15 Les scribes des Israélites vinrent se plaindre auprès de Pharaon en disant: "Pourquoi traiter ainsi tesserviteurs?15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
16 On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l'on nous dit: Faites des briques, et voici quel'on frappe tes serviteurs..."16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
17 Il répondit: "Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites: Nous voulons allersacrifier à Yahvé.17 Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
18 Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantitéde briques fixée."18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
19 Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit: "Vous ne diminuerez riende votre production quotidienne de briques."19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.
20 Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse et à Aaron qui se tenaient devant eux.20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
21 Ils leur dirent: "Que Yahvé vous observe et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux aux yeux dePharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer."21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
22 Moïse retourna vers Yahvé et lui dit: "Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple? Pourquoi m'as-tuenvoyé?22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
23 Depuis que je suis venu trouver Pharaon et que je lui ai parlé en ton nom, il maltraite ce peuple, et tune fais rien pour délivrer ton peuple."23 ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего.