Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 5


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Dopo questo Mosè ed Aronne andarono da Faraone e gli dissero: « Queste cose dice il Signore Dio d'Israele: Lascia andare il mio popolo, affinchè mi offerisca un sacrifizio nel deserto ».
2 Pharaon répondit: "Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël? Je neconnais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir."2 Ma egli rispose: « Chi è mai il Signore, da essere io obbligato ad ascoltarne la voce e lasci andare Israele? Io non conosco il Signore, e quindi non lascerò partire Israele ».
3 Ils dirent: "Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d'aller à trois jours demarche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée."3 Ed essi dissero: « Il Dio degli Ebrei ci ha chiamati, affinchè andiamo tre giornate di cammino nel deserto a sacrificare al Signore Dio nostro, per non esser colpiti colla peste o colla spada ».
4 Le roi d'Egypte leur dit: "Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux?Retournez à vos corvées."4 Il re d'Egitto rispose loro: « Perchè voi, Mosè ed Aronne, distogliete il popolo dai suoi lavori? Andate a fare quanto v'è imposto ».
5 Pharaon dit: "Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faireinterrompre ses corvées?"5 Poi Faraone aggiunse: « È già troppo numeroso nel paese questo popolo, e voi vedete quanto è cresciuto: e quanto si moltiplicherà se date loro qualche sollievo dai lavori? »
6 Le jour même, Pharaon donna cet ordre aux surveillants du peuple et aux scribes:6 E in quello stesso giorno Faraone diede quest'ordine ai sovraintendenti dei lavori ed agli esattori del popolo:
7 "Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier etavant-hier; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.7 « Non date più, come prima, la paglia al popolo per fare i mattoni, ma vadano essi a raccoglierla.
8 Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu'ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rienen retrancher car ce sont des paresseux. C'est pour cela qu'ils crient: Allons sacrifier à notre Dieu.8 Ed esigete da loro la stessa quantità di mattoni di prima, senza diminuzione alcuna; essi stanno in ozio, ecco perchè gridando dicono: andiamo a sacrificare al nostro Dio.
9 Qu'on alourdisse le travail de ces gens, qu'ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces parolestrompeuses."9 Siano dunque oppressi dai lavori e li faccian bene, e così non daran più retta a menzogne! »
10 Les surveillants du peuple et les scribes allèrent dire au peuple: "Ainsi parle Pharaon: Je ne vousdonne plus de paille hachée.10 Allora i sovraintendenti dei lavori e gli esattori andarono a dire al popolo: « Così dice Faraone: Io non darò più paglia:
11 Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne seraretranché de votre travail."11 andate a raccoglierla, dove potrete trovarne, e il vostro lavoro non sia per nulla diminuito ».
12 Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d'Egypte pour ramasser du chaume pour en faire de lapaille hachée.12 Così il popolo si sparse per tutta la terra Egitto a raccoglier paglia.
13 Les surveillants les harcelaient: "Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de lapaille hachée."13 E i sovraintendenti dei lavori li sollecitavano col dire: « Dovete compire il vostro lavoro giorno per giorno, come solevasi fare quando vi si dava la paglia ».
14 On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés endisant: "Pourquoi n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme hier et avant-hier?"14 E quelli che presiedevano ai lavori de figli d'Israele furon flagellati dagli esatti di Faraone, i quali dicevano: « Perché nè ieri nè oggi avete fornito, come prima, la stessa quantità di mattoni? »
15 Les scribes des Israélites vinrent se plaindre auprès de Pharaon en disant: "Pourquoi traiter ainsi tesserviteurs?15 E quelli che presiedevano ai figli d'Israele andarono a lagnarsi da Faraone ed a dire: « Perchè tratti così i tuoi servi?
16 On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l'on nous dit: Faites des briques, et voici quel'on frappe tes serviteurs..."16 Non ci vien data più la paglia, e i mattoni devono essere quanti prima, e po noi tuoi servi siam battuti coi flagelli, vien fatta ingiustizia al tuo popolo ».
17 Il répondit: "Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites: Nous voulons allersacrifier à Yahvé.17 Egli disse: « Siete degli oziosi, e per questo dite: Andiamo a sacrificare al Signore.
18 Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantitéde briques fixée."18 Andate invece a lavorare: non vi sarà più data la paglia e dovete fornire il solito numero di mattoni ».
19 Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit: "Vous ne diminuerez riende votre production quotidienne de briques."19 E coloro che presiedevano ai figli d'Israele si vedevano in una brutta situazione, sentendo quest'ordine: « Non diminuite per nulla il numero dei mattoni a fornirsi ogni giorno ».
20 Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse et à Aaron qui se tenaient devant eux.20 E quando uscirono da Faraone, avendo incontrato Mosè ed Aronne che stavano ad aspettarli,
21 Ils leur dirent: "Que Yahvé vous observe et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux aux yeux dePharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer."21 dissero loro: « Il Signore guardi giudichi: voi ci avete resi odiosi a Faraone e ai suoi servi, e gli avete posto la mano la spada per ucciderci ».
22 Moïse retourna vers Yahvé et lui dit: "Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple? Pourquoi m'as-tuenvoyé?22 Allora Mosè si rivolse al Signore e disse: Signore, perchè hai afflitto questo popolo? Perchè hai mandato me?
23 Depuis que je suis venu trouver Pharaon et que je lui ai parlé en ton nom, il maltraite ce peuple, et tune fais rien pour délivrer ton peuple."23 Ecco, da quando sono andato da Faraone per parlargli in tuo nome, egli ha afflitto il tuo popolo, e tu non li hai liberati ».