1 "Tu feras un autel où faire fumer l'encens, tu le fera en bois d'acacia. | 1 Farai inoltre un altare di legno di setim per bruciarvi profumi, |
2 D'une coudée de long et d'une coudée de large, il sera carré, et il aura deux coudées et demie dehaut; ses cornes feront corps avec lui. | 2 e questo sarà quadrato dovendo avere un cubito di lunghezza ed uno di larghezza, in altezza dovrà essere due cubiti, e spunteranno da esso i suoi corni. |
3 Tu plaqueras d'or pur sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras toutautour une moulure d'or. | 3 Lo rivestirai d'oro finissimo, tanto la sua graticola, quanto i suoi lati all'intorno e i suoi corni. E gli farai una cornice d'oro tutt'intorno, |
4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés; tu les feras sur les deuxfaces pour y loger les barres servant à son transport. | 4 e due anelli d'oro sotto la cornice, ai due lati, da farvi passare le stanghe per portare l'altare. |
5 Tu feras ces barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or. | 5 Ed anche le stanghe le farai di legno di setim e le ricoprirai d'oro. |
6 Tu le mettras devant le rideau qui pend devant l'arche du Témoignage -- devant le propitiatoire quiest sur le Témoignage -- où je te donnerai rendez-vous. | 6 E collocherai l'altare davanti al velo che pende dinanzi all'arca della testimonianza, davanti al propiziatorio che copre l'arca della testimonianza, dove io ti parlerò. |
7 Aaron y fera fumer l'encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le ferafumer. | 7 E Aronne brucerà sopra di esso un profumo di soave fragranza la mattina, quando accomoderà le lampade, |
8 Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encensperpétuel devant Yahvé, pour vos générations. | 8 e la sera, quando le rimetterà, brucerà un profumo davanti al Signore per tutte le vostre generazioni. |
9 Vous n'offrirez dessus ni encens profane ni holocauste ni oblation, et vous n'y verserez aucunelibation. | 9 Sopra quest'altare non offrirete altro profumo, nè oblazione, nè vittima, nè vi farete libazioni. |
10 Une fois l'an, Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel; avec le sang du sacrifice pour lepéché, au jour de l'Expiation, une fois l'an, il fera l'expiation pour lui, pour vos générations; il est éminemmentsaint, pour Yahvé." | 10 E Aronne, una volta l'anno, col sangue offerto pel peccato, farà l'espiazione sui corni dell'altare, sopra di esso farà la propiziazione in tutte le vostre generazioni, e sarà cosa santissima davanti al Signore ». |
11 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 11 Il Signore parlò a Mosè dicendogli; |
12 "Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d'eux donnera à Yahvé la rançonde sa vie pour qu'aucun fléau n'éclate parmi eux à l'occasion du recensement. | 12 « Quando avrai fatto il censimento dei figli d'Israele, tutti quelli censiti daranno al Signore il prezzo del riscatto per la loro vita, e non verrà piaga sopra di essi quando saranno stati numerati. |
13 Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire:vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé. | 13 Ecco quanto deve dare ciascuno di quelli compresi nel censimento: un mezzo siclo, di quelli del tempio, che contengono venti oboli, la metà di tal siclo sarà offerta al Signore, |
14 Quiconque est soumis au recensement, c'est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera leprélèvement de Yahvé. | 14 e tutti quelli censiti daran questa contribuzione passati i venti anni. |
15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d'un demi-sicle lorsqu'il donnera leprélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies. | 15 Il ricco non darà più e il povero non darà meno d'un mezzo siclo. |
16 Tu prendras l'argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies." | 16 Preso poi questo danaro offerto dai figli d'Israele, lo impiegherai a servizio del Tabernacolo della testimonianza, affinchè sia un ricordo di essi davanti al Signore, ed egli sia propizio alle loro anime ». |
17 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 17 E il Signore parlò a Mosè e gli disse: |
18 "Tu feras pour les ablutions un bassin de bronze à socle de bronze; tu le mettras entre la Tente duRendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau, | 18 « Farai pure una conca di rame con la sua base, per le abluzioni, e la porrai tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare. E messavi l'acqua, |
19 avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds. | 19 Aronne e i suoi figli vi si laveranno le mani e i piedi, |
20 Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l'eau afin de ne pasmourir; de même, quand ils s'approcheront de l'autel pour le service, pour faire fumer une offrande consuméepour Yahvé, | 20 prima di entrare nel Tabernacolo della testimonianza e di accostarsi all'altare per offrirvi i profumi al Signore. |
21 ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir: c'est là un décret perpétuel pour lui etsa descendance, pour leurs générations." | 21 Per non morire si laveranno; e questa sarà una legge perpetua per Aronne e per i discendenti che gli succederanno ». |
22 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 22 E il Signore parlò a Mosè |
23 "Pour toi, prends des parfums de choix: 500 sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamomeodoriférant: 250 sicles, et de roseau odoriférant 250 sicles. | 23 e gli disse: « Prenditi degli aromi: di mirra vergine e scelta, cinquecento sicli; di cinnamomo la metà, cioè duecento cinquanta sicli; di canna aromatica pure duecentocinquanta sicli, |
24 500 sicles de casse -- selon le sicle du sanctuaire -- et un setier d'huile d'olives. | 24 e cinquecento sicli di cassia, a peso del santuario, più un hin d'olio di oliva. |
25 Tu en feras une huile d'onction sainte, un mélange odoriférant comme en compose le parfumeur:ce sera une huile d'onction sainte. | 25 E ne farai un olio santo per l'unzione, un unguento composto secondo l'arte del profumiere. |
26 Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'arche du Témoignage, | 26 E con esso ungerai il Tabernacolo della testimonianza, l'arca del testamento, |
27 la table et tous ses accessoires, les candélabres et ses accessoires, l'autel des parfums, | 27 1a tavola coi suoi arredi, il candelabro e i suoi utensili, l'altare dei profumi |
28 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle. | 28 e quello degli olocausti, e tutta la suppellettile che serve al loro uso. |
29 Tu les consacreras, ils seront alors éminemment saints, et tout ce qui les touchera sera saint. | 29 Consacrerai così queste cose, e saranno santissime, e chiunque le toccherà sarà santificato. |
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon sacerdoce. | 30 Ungerai Aronne e i suoi figli e li consacrerai, affinchè mi esercitino il sacerdozio. |
31 Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras: ceci sera pour vous, pour vos générations, une huiled'onction sainte. | 31 E ai figli d'Israele dirai: Quest'olio di unzione sarà consacrato a me nelle vostre generazioni: |
32 On n'en versera pas sur le corps d'un homme quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, demême composition. C'est une chose sainte, elle sera sainte pour vous. | 32 non sarà sparso sulla carne dell'uomo, non ne farete un altro di simile composizione, perchè è consacrato e deve essere per voi santo. |
33 Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un profane sera retranché de son peuple." | 33 Chi ne comporrà uno simile, e ne darà ad un estraneo sarà sterminato di mezzo al suo popolo ». |
34 Yahvé dit à Moïse: "Prends des aromates: storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacunen quantité égale | 34 E il Signore disse a Mosè: « Prendi degli aromi: statte, onice, garbano di grato odore e incenso lucidissimo, in dosi uguali, |
35 et tu en feras un parfum à brûler comme en opère le parfumeur, salé, pur, saint. | 35 e ne farai un profumo composto secondo l'arte del profumiere, manipolato con diligenza, puro e degnissimo d'essere offerto. |
36 Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente duRendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint. | 36 Quando poi avrai ridotto il tutto in minutissima polvere, ne porrai dinanzi al Tabernacolo della testimonianza dove io ti apparirò. Tal profumo sarà per voi una cosa santissima, |
37 Le parfum que tu fais là, vous n'en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saintpour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l'odeur, sera retranché de son peuple." | 37 e non ne farete per vostro uso una composizione somigliante, perchè è cosa consacrata al Signore. |
| 38 Chiunque ne farà uno simile per goderne l'odore, perirà di mezzo al suo popolo ». |