SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 22


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé.1 «“Se il ladro, sorpreso mentre sfonda un muro, è percosso e muore, il suo sangue non sarà vendicato.
2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Il devra restituer, et s'il n'a pas de quoi, on levendra pour rembourser ce qu'il a volé.2 Ma se il sole si era già alzato, il suo sangue sarà vendicato. Colui che ha rubato il toro o il capo di bestiame minuto dovrà risarcire e, se non ha nulla, sarà venduto per rimborsare l’oggetto rubato.
3 Si l'animal volé, boeuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restitueraau double.3 Se l’oggetto rubato — toro, asino o capo di bestiame minuto — si trova vivo in suo possesso, risarcirà il doppio.
4 "Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d'autrui, il restituera lapartie broutée de ce champ d'après ce qu'il rapporte. S'il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la basede la meilleure récolte du champ ou de la vigne.4 Se un uomo fa pascolare in un campo o in una vigna e lascia che il suo bestiame pascoli sul campo di un altro, dovrà risarcire secondo la sua produzione la parte del campo che è stata sottoposta al pascolo. Ma se ha fatto pascolare su tutto il campo, risarcirà con il meglio del proprio campo e con il meglio della propria vigna.
5 Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu'il consume meules, moissons ou champs,l'auteur de l'incendie restituera ce qui a brûlé.5 Quando un fuoco, propagandosi, si appiglia a cespugli spinosi e divora la messe in covoni o su stelo o il campo, chi ha appiccato il fuoco dovrà risarcire ciò che è stato bruciato.
6 Si quelqu'un donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole chez celui-ci, levoleur, si on le découvre, devra restituer au double.6 Se un uomo dà denaro od oggetti da custodire all'altro e questi saranno rubati dalla casa quell uomo, se il ladro sarà trovato dovrà risarcire il doppio;
7 Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s'approchera de Dieu pour attester qu'il n'apas porté la main sur le bien de l'autre.7 se il ladro non sarà trovato il padrone della casa si avvicinerà a Dio per attestare che non ha messo la mano sulla roba del suo prossimo.
8 Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ouà n'importe quel objet perdu dont on dit: C'est bien lui, le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu auradéclaré coupable restituera le double à l'autre.8 Per ogni causa delittuosa relativa a un toro, a un asino, a un capo di bestiame minuto, a un vestiario e a qualsiasi oggetto perduti di cui uno dica: È proprio questo, — la causa di ambedue andrò fino a Dio. Colui che Dio avrà dichiarato colpevole risarcirà il doppio al suo prossimo.
9 Si quelqu'un confie à la garde d'un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autreanimal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins,9 Se un uomo dà al suo prossimo un asino o un toro o un capo di bestiame minuto o qualsiasi altro animale da custodire, e questo muore, si frattura un membro o è rapito senza che alcuno veda:
10 un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien del'autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n'aura pas à restituer.10 tra i due avrà luogo un giuramento di Jahvè per attestare che il custode non ha messo la mano sulla roba del suo prossimo. Il padrone prenderà quanto resta, l’altro non sarà tenuto a risarcire.
11 Mais si l'animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire.11 Ma se l’animale è stato rubato vicino a lui, egli risarcirà il padrone.
12 Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l'animal déchiqueté etn'aura pas à restituer.12 Se invece è stato sbranato, lo porterà in testimonianza: non risarcirà quanto è stato sbranato.
13 Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence deson propriétaire, il devra restituer.13 Se un uomo domanda un animale al suo prossimo e l’animale si frattura un membro o muore in assenza del padrone, dovrà risarcire.
14 Mais si le propriétaire est auprès de l'animal, il n'aura pas à restituer. Si le propriétaire est unloueur, il touchera son prix de louage.14 Ma non risarcirà se il suo padrone era presente. Se si tratta di un salariato, avrà il prezzo del suo salario.
15 "Si quelqu'un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et laprendra pour femme.15 Se un uomo seduce una vergine non fidanzata e giace con lei, dovrà pagare il prezzo nuziale e sposarla;
16 Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges.16 se il padre di lei si rifiuta di dargliela, peserà una somma in denaro pari al prezzo nuziale stabilito per le vergini.
17 "Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.17 Non lascerai vivere colei che pratica la magia.
18 Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à mort.18 Sarà messo a morte chiunque giaccia con una bestia.
19 Qui sacrifie à d'autres dieux sera voué à l'anathème.19 Colui che sacrifica ad altri dèi, fuorché al solo Jahvè, sarà votato all’anatema.
20 Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l'opprimeras car vous-mêmes avez été étrangers dans le paysd'Egypte.20 Non molesterai un forestiero né lo opprimerai, poiché voi foste forestieri nella terra di Egitto.
21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.21 Non affliggerete né una vedova né un orfano.
22 Si tu le maltraites et qu'il crie vers moi, j'écouterai son cri;22 Se tu lo affliggi egli certo manderà a me grida d’aiuto: io ascolterò le sue grida,
23 ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par l'épée: vos femmes seront veuves et vos filsorphelins.23 si infiammerà la mia collera e ucciderò voi di spada; le vostre mogli saranno vedove e i vostri figli orfani.
24 Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pasenvers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts.24 Se presti denaro ad alcuno del mio popolo, al povero che sta con te, non ti comporterai verso di lui come un creditore: non gli imporrai alcun interesse.
25 Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, tu le lui rendras au coucher du soleil.25 Se prendi in pegno il mantello del tuo prossimo, glielo restituirai al tramonto del sole.
26 C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il?S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi!26 Esso infatti è la sola sua coperta, è il mantello per la sua pelle; su che cosa giacerebbe? Se egli manda a me grida d’aiuto io lo ascolterò, poiché io ho compassione.
27 Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple.27 Non bestemmierai Dio né maledirai un capo del tuo popolo.
28 "Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me ledonneras.28 Non indugerai nell’offrire dell’abbondanza della tua aia e del tuo frantoio. Darai a me il primogenito dei tuoi figli.
29 Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail: pendant sept jours il restera avec sa mère, lehuitième jour tu me le donneras.29 Così farai per il tuo bestiame grosso e per il tuo bestiame minuto: resterà sette giorni con sua madre, lo darai a me all’ottavo giorno.
30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetéepar un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens.30 Sarete per me uomini santi. Non mangerete carne di bestia sbranata nei campi: la getterete al cane”».