1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Egypte, ce jour-là, les Israélites atteignirent le désertdu Sinaï. | 1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai. |
2 Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israëlcampa là, en face de la montagne. | 2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte. |
3 Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l'appela de la montagne et lui dit: "Tu parleras ainsi à lamaison de Jacob, tu déclareras aux Israélites: | 3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel: |
4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Egyptiens, et comment je vous ai emportés sur desailes d'aigles et amenés vers moi. | 4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim. |
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, je vous tiendrai pour mon bien propreparmi tous les peuples, car toute la terre est à moi. | 5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha, |
6 Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras auxIsraélites." | 6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas." |
7 Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné, | 7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir. |
8 et le peuple entier, d'un commun accord, répondit: "Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons." Moïserapporta à Yahvé les paroles du peuple. | 8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo. |
9 Yahvé dit à Moïse: "Je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quandje parlerai avec toi et croie en toi pour toujours." Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple. | 9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor, |
10 Yahvé dit à Moïse: "Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd'hui et demain; qu'ils laventleurs vêtements | 10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes |
11 et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout lepeuple sur la montagne du Sinaï. | 11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai. |
12 Puis délimite le pourtour de la montagne et dis: Gardez-vous de gravir la montagne et même d'entoucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera mis à mort. | 12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto. |
13 Personne ne portera la main sur lui; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivrapas. Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne." | 13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte". |
14 Moïse descendit de la montagne et vint trouver le peuple qu'il fit se sanctifier, et ils lavèrent leursvêtements. | 14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes. |
15 Puis il dit au peuple: "Tenez-vous prêts pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme. | 15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma". |
16 Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée surla montagne, ainsi qu'un très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla. | 16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia. |
17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne. | 17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte. |
18 Or la montagne du Sinaï était toute fumante, parce que Yahvé y était descendu dans le feu; lafumée s'en élevait comme d'une fournaise et toute la montagne tremblait violemment. | 18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência. |
19 Le son de trompe allait en s'amplifiant; Moïse parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre. | 19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe. |
20 Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse ausommet de la montagne et Moïse monta. | 20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu, |
21 Yahvé dit à Moïse: "Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voirYahvé, car beaucoup d'entre eux périraient. | 21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles. |
22 Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaînecontre eux." | 22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira." |
23 Moïse dit à Yahvé: "Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nousas avertis: délimite la montagne et déclare-la sacrée." | 23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado." |
24 Yahvé reprit: "Allons, descends et remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple nefranchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu'il ne se déchaîne contre eux." | 24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira." |
25 Moïse descendit alors vers le peuple et lui dit... | 25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe. |