Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 13


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal,il est à moi."2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison deservitude, car c'est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas de pain levé.3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
4 Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib.4 This day came ye out in the month Abib.
5 Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivviteset des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite ence même mois.5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
6 Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
7 Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les sept jours et l'on ne verra pas chez toi de painlevé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire.7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
8 Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils: C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortied'Egypte.8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
9 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soittoujours dans ta bouche, car c'est à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Egypte.9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
10 Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année.10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
11 "Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tespères, et qu'il te l'aura donné,11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
12 tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtesqui t'appartiennent: les mâles sont à Yahvé.12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
13 Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
14 Lorsque ton fils te demandera demain: Que signifie ceci? Tu lui diras: C'est par la force de sa mainque Yahvé nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
15 Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au paysd'Egypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie àYahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
16 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main queYahvé nous a fait sortir d'Egypte."16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
17 Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays desPhilistins, bien qu'elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir etretourner en Egypte.17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bienarmés que les Israélites montèrent du pays d'Egypte.18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
19 Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant:"Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous."19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
20 Ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, en bordure du désert.20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
21 Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuitdans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit.21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
22 La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.