Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 13


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 Der Herr sprach zu Mose:
2 "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal,il est à moi."2 Erkläre alle Erstgeburt als mir geheiligt! Alles, was bei den Israeliten den Mutterschoß durchbricht, bei Mensch und Vieh, gehört mir.
3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison deservitude, car c'est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas de pain levé.3 Mose sagte zum Volk: Denkt an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, dem Sklavenhaus, fortgezogen seid; denn mit starker Hand hat euch der Herr von dort herausgeführt. Nichts Gesäuertes soll man essen.
4 Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib.4 Heute im Monat Abib seid ihr weggezogen.
5 Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivviteset des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite ence même mois.5 Wenn dich der Herr in das Land der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Hiwiter und Jebusiter geführt hat - er hat deinen Vätern mit einem Eid zugesichert, dir das Land zu geben, wo Milch und Honig fließen -, begeh die Feier in diesem Monat!
6 Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.6 Sieben Tage sollst du ungesäuerte Brote essen, am siebten Tag ist ein Fest zur Ehre des Herrn.
7 Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les sept jours et l'on ne verra pas chez toi de painlevé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire.7 Ungesäuerte Brote soll man sieben Tage lang essen. Nichts Gesäuertes soll man bei dir sehen und kein Sauerteig soll in deinem ganzen Gebiet zu finden sein.
8 Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils: C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortied'Egypte.8 An diesem Tag erzähl deinem Sohn: Das geschieht für das, was der Herr an mir getan hat, als ich aus Ägypten auszog.
9 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soittoujours dans ta bouche, car c'est à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Egypte.9 Es sei dir ein Zeichen an der Hand und ein Erinnerungsmal an der Stirn, damit das Gesetz des Herrn in deinem Mund sei. Denn mit starker Hand hat dich der Herr aus Ägypten herausgeführt.
10 Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année.10 Halte dich an diese Regel, Jahr für Jahr, zur festgesetzten Zeit!
11 "Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tespères, et qu'il te l'aura donné,11 Der Herr wird dich in das Land der Kanaaniter bringen und wird es dir geben, wie er dir und deinen Vätern mit einem Eid zugesichert hat.
12 tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtesqui t'appartiennent: les mâles sont à Yahvé.12 Dann musst du alles, was den Mutterschoß durchbricht, vor den Herrn bringen; alle männlichen Erstlinge, die dein Vieh wirft, gehören dem Herrn.
13 Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.13 Jeden Erstling vom Esel aber löse durch ein Schaf aus! Willst du ihn nicht auslösen, dann brich ihm das Genick! Jeden Erstgeborenen deiner Söhne musst du auslösen.
14 Lorsque ton fils te demandera demain: Que signifie ceci? Tu lui diras: C'est par la force de sa mainque Yahvé nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.14 Wenn dich morgen dein Sohn fragt: Was bedeutet das?, dann sag ihm: Mit starker Hand hat uns der Herr aus Ägypten, aus dem Sklavenhaus, herausgeführt.
15 Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au paysd'Egypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie àYahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.15 Als der Pharao hart blieb und uns nicht ziehen ließ, erschlug der Herr alle Erstgeborenen in Ägypten, bei Mensch und Vieh. Darum opfere ich dem Herrn alle männlichen Tiere, die den Mutterschoß durchbrechen; alle Erstgeborenen meiner Söhne aber löse ich aus.
16 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main queYahvé nous a fait sortir d'Egypte."16 Das sei dir ein Zeichen an deiner Hand und ein Schmuck auf deiner Stirn; denn mit starker Hand hat uns der Herr aus Ägypten herausgeführt.
17 Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays desPhilistins, bien qu'elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir etretourner en Egypte.17 Als der Pharao das Volk ziehen ließ, führte sie Gott nicht den Weg ins Philisterland, obwohl er der kürzere war. Denn Gott sagte: Die Leute könnten es sonst, wenn sie Krieg erleben, bereuen und nach Ägypten zurückkehren wollen.
18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bienarmés que les Israélites montèrent du pays d'Egypte.18 So ließ sie Gott einen Umweg machen, der durch die Wüste zum Schilfmeer führte. Geordnet zogen die Israeliten aus Ägypten hinauf.
19 Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant:"Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous."19 Mose nahm die Gebeine Josefs mit; denn dieser hatte die Söhne Israels beschworen: Wenn Gott sich euer annimmt, dann nehmt meine Gebeine von hier mit hinauf!
20 Ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, en bordure du désert.20 Sie brachen von Sukkot auf und schlugen ihr Lager in Etam am Rand der Wüste auf.
21 Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuitdans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit.21 Der Herr zog vor ihnen her, bei Tag in einer Wolkensäule, um ihnen den Weg zu zeigen, bei Nacht in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten. So konnten sie Tag und Nacht unterwegs sein.
22 La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.22 Die Wolkensäule wich bei Tag nicht von der Spitze des Volkes und die Feuersäule nicht bei Nacht.