| 1 Le lendemain, Holopherne fit donner ordre à toute son armée, et à toute la foule des auxiliaires quis'étaient rangés à ses côtés, de lever le camp pour se porter sur Béthulie, d'occuper les hautes passes de lamontagne et d'engager ainsi la guerre contre les Israélites. | 1 Il giorno dopo, Oloferne diede ordine a tutte le milizie e a tutte le genti, che erano passate alla sua alleanza, di marciare contro Betulia, di bloccare le vie d’accesso alla regione montuosa e di incominciare la guerra contro i figli di Israele. |
| 2 En ce même jour tous les hommes d'armes levèrent donc le camp. Leur armée sur pied de guerrecomprenait 120.000 fantassins et 12.000 cavaliers, sans compter les bagages et la multitude considérable desgens de pied mêlés à eux. | 2 Si mosse in quel giorno ogni loro uomo d’arme: l’esercito di quei guerrieri era di centosettantamila fanti e di dodicimila cavalieri, senza contare le salmerie e quegli uomini che, in numero sterminato, andavano a piedi in mezzo a essi. |
| 3 Ils s'engagèrent dans le vallon proche de Béthulie en direction de la source et se déployèrent enprofondeur, de Dotaïn jusqu'à Belbaïn, et en longueur, de Béthulie jusqu'à Cyamôn, située en face d'Esdrelon. | 3 Si accamparono nella vallata vicino a Betulia, presso la sorgente; si distesero in larghezza da Dotain fino a Belbain e, in lunghezza, da Betulia fino a Kyamon che è situato di fronte a Esdrelon. |
| 4 Quand les Israélites aperçurent cette multitude, tout tremblants ils se dirent entre eux: "Et maintenantils vont tondre tout le pays! Ni les cimes les plus élevées, ni les gorges, ni les collines ne pourront tenir sous leurmasse!" | 4 I figli di Israele, quando videro tutta quella moltitudine, sbigottirono e ognuno andava dicendo al vicino: «Ormai costoro faranno man bassa della faccia di tutta la terra! né i monti più alti né le valli né i colli potranno sostenere il loro peso». |
| 5 Chacun prit ses armes, sur les tours des feux furent allumés et l'on passa cette nuit-là à veiller. | 5 Ognuno prese le armi e, dopo aver acceso fuochi sulle loro torri, per tutta quella notte se ne stettero a fare la guardia. |
| 6 Le deuxième jour Holopherne déploya toute sa cavalerie sous les yeux des Israélites qui étaient àBéthulie. | 6 Il giorno dopo, Oloferne fece passare tutta la cavalleria sotto gli occhi dei figli di Israele che erano a Betulia, |
| 7 Il explora les montées qui conduisaient à leur ville, reconnut les sources d'eau, les occupa, y plaça despostes de soldats et revint lui-même à son armée. | 7 ispezionò le salite che conducevano alla loro città, esaminò le sorgenti d’acqua e le fece occupare collocandovi un distaccamento di soldati; poi ritornò al suo esercito. |
| 8 Puis, les princes des fils d'Esaü, les chefs du peuple des Moabites et les généraux du district côtiers'approchèrent de lui et lui dirent: | 8 Gli si accostarono tutti i capi dei figli di Esaù, tutti i capi del popolo di Moab e gli strateghi del litorale dicendo: |
| 9 "Que notre maître veuille bien nous écouter et son armée n'aura pas une seule blessure. | 9 «Ascolti il nostro signore una parola per evitare un rovescio al suo esercito. |
| 10 Ce peuple des Israélites ne compte pas tant sur ses lances que sur la hauteur des monts où il habite.Il n'est certes pas facile d'escalader les cimes de ses montagnes! | 10 Questo popolo dei figli di Israele non ha mai fatto tanto affidamento sulle proprie lance, quanto piuttosto sulle alture dei monti, dove abita. Non è certo agevole salire sulle cime delle loro montagne! |
| 11 Alors, maître, ne combats pas contre eux en bataille rangée, et pas un homme de ton peuple netombera. | 11 Pertanto, o signore, non combattere contro di loro, come si fa in una guerra di schieramento; così non perirà neppure un uomo della tua gente. |
| 12 Reste dans ton camp et gardes-y tous les hommes de ton armée, mais que tes serviteurs s'emparentde la source qui jaillit au pied de la montagne. | 12 Rimani presso il tuo accampamento conservando ogni uomo del tuo esercito; intanto i tuoi servitori si impadroniscano della sorgente dell’acqua che scaturisce dalle falde del monte. |
| 13 C'est là en effet que se ravitaillent en eau les habitants de Béthulie. La soif les poussera donc à telivrer leur ville. Pendant ce temps nous et nos gens nous monterons sur les crêtes des monts les plus proches etnous y camperons en avant-postes: ainsi pas un seul homme ne sortira de la ville. | 13 Di Îì infatti attingono acqua tutti gli abitanti di Betulia. La sete li consumerà ed essi consegneranno la città. Noi e la nostra gente saliremo sulle cime dei monti vicini e ci accamperemo su di esse per sorvegliare che nessun uomo esca dalla città. |
| 14 La faim les consumera, eux, leurs femmes et leurs enfants, et, avant même que l'épée ne les atteigne,ils seront déjà étendus dans les rues devant leurs demeures. | 14 Saranno consumati dalla fame essi con le donne e i bambini e, prima che la spada piombi su di loro, saranno fiaccati e distesi per le piazze della loro dimora. |
| 15 Et tu leur feras payer fort cher leur révolte et leur refus de venir pacifiquement à ta rencontre." | 15 Così darai loro in contraccambio un duro trattamento, poiché si sono ribellati e non hanno voluto venire incontro pacificamente alla tua persona». |
| 16 Leurs propos plurent à Holopherne ainsi qu'à tous ses officiers et il décida d'agir selon leurssuggestions. | 16 I ragionamenti di costoro trovarono accoglienza presso Oloferne e presso tutti coloro che lo servivano. Egli impartì ordini per agire come quelli avevano suggerito. |
| 17 Une troupe de Moabites partit donc et avec eux 5.000 Assyriens. Ils se glissèrent dans le vallon ets'emparèrent des points d'eau et des sources des Israélites. | 17 Si mosse dunque il settore dei figli di Ammon con cinquemila Assiri e si accamparono nella vallata occupando i rifornimenti di acqua e le sorgenti d’acqua dei figli di Israele. |
| 18 Les Edomites et les Ammonites montèrent de leur côté, prirent position dans la montagne en face deDotaïn, et envoyèrent de leurs hommes au sud et à l'est en face d'Egrebel qui est près de Chous, sur le torrent deMochmour. Le reste de l'armée assyrienne prit position dans la plaine et couvrit toute la région. Tentes etbagages formaient un campement d'une masse énorme car leur multitude était considérable. | 18 Verso le alture si avviarono i figli di Esaù e i figli di Ammon e si accamparono nella regione montuosa di fronte a Dotain, donde inviarono un distaccamento verso sud-est di fronte a Egrebel, che si trova vicino a Cus situato sulle sponde del torrente Mochmur. Il resto dell’esercito assiro si accampò nella pianura e vi coprì tutta la faccia della terra: le loro tende e tutto il loro equipaggiamento si accalcavano in fitte file, formando una moltitudine smisurata. |
| 19 Les Israélites crièrent vers le Seigneur leur Dieu. Ils perdaient courage, car les ennemis les avaiententourés et leur coupaient toute retraite. | 19 I figli di Israele levarono la voce al Signore loro Dio, perché il loro coraggio era diminuito per il fatto che tutti i loro nemici li circondavano e non c’era possibilità di sfuggire all’accerchiamento. |
| 20 Durant 34 jours l'armée assyrienne, fantassins, chars et cavaliers, les tint encerclés. Les habitants deBéthulie virent se vider toutes les jarres d'eau | 20 Già da trentaquattro giorni stava intorno a loro tutto il campo assiro, fanti, carri, cavalieri, quando a tutti gli abitanti di Betulia venne a mancare completamente l’acqua dei recipienti |
| 21 et les citernes s'épuiser. On ne pouvait plus boire à sa soif un seul jour, car l'eau était rationnée. | 21 e le cisterne erano vuote: non avevano da bere a sazietà neppure per un giorno, perché l’acqua da bere veniva loro razionata. |
| 22 Les enfants s'affolaient, les femmes et les adolescents défaillaient de soif. Ils tombaient dans les rueset aux issues des portes de la ville, sans force aucune. | 22 I loro fanciulli erano accasciati, le donne e i giovani venivano meno per la sete: cadevano per le piazze della città e negli anditi delle porte. Non avevano più forza. |
| 23 Tout le peuple, adolescents, femmes et enfants, se rassembla autour d'Ozias et des chefs de la ville,poussant de grands cris et disant en présence de tous les anciens: | 23 Allora tutto il popolo, giovani, donne e fanciulli, si riversò da Ozia e dai capi della città e gridò ad alta voce. dicendo innanzi a tutti gli anziani: |
| 24 "Que Dieu soit juge entre vous et nous, car vous nous avez causé un immense préjudice en netraitant pas amicalement avec les Assyriens. | 24 «Giudichi Dio tra voi è nol per l’ingiustizia grande che voi avete commesso ai nostri danni, poiché non avete voluto trattare pacificamente con i figli di Assur. |
| 25 Maintenant, il n'y a plus personne qui puisse nous secourir. Dieu nous a livrés entre leurs mains pourêtre terrassés par la soif en face d'eux et périr totalement. | 25 Ora non abbiamo nessun aiuto: Dio ci ha venduto nelle loro mani per essere fiaccati innanzi a loro con la sete e con la completa rovina. |
| 26 Appelez-les donc tout de suite. Livrez entièrement la ville au pillage des gens d'Holopherne et detoute son armée. | 26 Su, chiamateli ora e consegnate tutta la città al saccheggio. della gente di Oloferne e di tutto il suo esercito. |
| 27 Après tout, il vaut bien mieux pour nous devenir leur proie. Ainsi nous serons esclaves sans doute,mais nous vivrons et nous ne verrons pas de nos yeux la mort de nos petits, ni le trépas de nos femmes et de nosenfants. | 27 Per noi è meglio diventare loro preda: saremo sì loro schiavi, ma ci resterà la vita e non vedremo con i nostri occhi la morte dei nostri bambini, né le donne e i nostri figli esalare l’anima. |
| 28 Nous vous adjurons par le ciel et la terre ainsi que par notre Dieu, le Seigneur de nos pères, qui nouspunit à cause de nos fautes et pour les transgressions de nos pères, d'agir de cette façon aujourd'hui même." | 28 Per il cielo e per la terra, per il nostro Dio e Signore dei nostri padri, il quale ci ha castigato per i nostri peccati e per le trasgressioni dei nostri padri, vi scongiuriamo di fare oggi stesso come vi abbiamo detto». |
| 29 L'assemblée tout entière se livra à une immense lamentation et tous crièrent à haute voix vers leSeigneur Dieu. | 29 In tutta l’adunanza ci fu un gran pianto generàle e tutti ad alta voce gridarono verso il Signore Dio. |
| 30 Ozias leur dit: "Courage, frères, tenons encore cinq jours. D'ici là le Seigneur notre Dieu aura pitiéde nous, car il ne nous abandonnera pas jusqu'au bout! | 30 Ozia rivolse loro la parola: «Fatevi coraggio, fratelli, resistiamo ancora cinque giorni, durante i quali il Signore Dio nostro rivolgerà su di noi la sua pietà; certo egli non ci abbandonerà per sempre. |
| 31 Si, ce délai écoulé, aucun secours ne nous est parvenu, alors je suivrai votre avis." | 31 Se passeranno questi giorni senza che ci giunga alcun aiuto, farò come avete detto». |
| 32 Puis il congédia le peuple, chacun dans ses quartiers. Les hommes s'en allèrent sur les remparts etles tours de la cité, renvoyant femmes et enfants à la maison. La ville était plongée dans une profondeconsternation. | 32 Fece poi disperdere il popolo, ciascuno nel suo quartiere. Gli uomini tornarono sulle mura e sulle torri della città e mandarono a casa le donne e i figli. Ma in città si rimaneva in un profondo abbattimento. |