| 1 Quand se fut apaisé le tumulte des gens attroupés autour du Conseil, Holopherne, général en chef del'armée d'Assur, invectiva Achior devant toute la foule des étrangers et les Ammonites: | 1 Dopo l’agitazione, quando tornò la calma tra coloro che stavano in cerchio intorno all'assemblea, Oloferne, generale in capo dell’esercito di Assur, alla presenza di ogni popolo di diversa stirpe e di tutti i figli di Moab, si rivolse ad Achior e disse: |
| 2 "Qui es-tu donc, Achior, toi avec les mercenaires d'Ephraïm, pour vaticiner chez nous comme tu lefais aujourd'hui et pour nous dissuader de partir en guerre contre la race d'Israël? Tu prétends que leur Dieu lesprotégera? Qui donc est dieu hormis Nabuchodonosor? C'est lui qui va envoyer sa puissance et les fairedisparaître de la face de la terre, et ce n'est pas leur Dieu qui les sauvera! | 2 «Chi sei tu, Achior, e voi mercenari di Efraim, per impancarti, oggi come oggi, a profeta tra noi e suggerire di non combattere contro la stirpe di Israele? Il loro Dio si farebbe il loro scudo? Ma chi è Dio se non Nabucodonosor? Questi sferrerà l’attacco, li farà sparire dalla faccia della terra e il loro Dio non li salverà; |
| 3 Mais nous, ses serviteurs, nous les broierons comme un seul homme! Ils ne pourront contenir lapuissance de nos chevaux. | 3 ma noi, suoi servitori, li colpiremo come si colpisce un uomo solo e non sosterranno l’impeto della nostra cavalleria: |
| 4 Nous les brûlerons pêle-mêle. Leurs monts s'enivreront de leur sang et leurs plaines seront rempliesde leurs cadavres. Loin de pouvoir tenir pied devant nous, ils périront du premier au dernier, dit le roiNabuchodonosor, le maître de toute la terre. Car il a parlé et ses paroles ne seront pas vaines. | 4 con essa li inonderemo, i loro monti saranno inebriati del loro sangue, le loro pianure saranno un cumulo di cadaveri. Innanzi a noi non rimarranno salde le piante dei loro piedi, ma saranno completamente distrutti, dice il re Nabucodonosor, il signore di tutta la terra. Così infatti egli ha parlato: non andranno a vuoto le parole dei suoi discorsi. |
| 5 Toi donc, Achior, mercenaire ammonite, toi qui as proféré ce discours en un moment d'emportement,à partir d'aujourd'hui tu ne verras plus mon visage jusqu'au jour où je me serai vengé de cette engeance évadéed'Egypte. | 5 E tu, Achior, mercenario di Ammon, che così hai parlato nel giorno della tua malvagità, d’ora innanzi non vedrai la mia faccia, finché non mi sarò preso vendetta della stirpe di questi fuorusciti dall’Egitto. |
| 6 Alors l'épée de mes soldats et la lance de mes serviteurs te transperceront le flanc. Tu tomberas parmiles blessés quand je me tournerai contre Israël. | 6 Allora la spada dei miei soldati e tutta la moltitudine di coloro che stanno ai miei ordini ti trapasserà i fianchi e tu soccomberai in mezzo ai feriti di quella gente, quando ritornerò indietro. |
| 7 Mes serviteurs vont maintenant te mener dans la montagne et te laisser près d'une des villes situéesdans les défilés. | 7 Per ora i miei servitori ti collocheranno sulla regione montuosa e ti lasceranno in una delle città dei versanti di essa: |
| 8 Tu ne périras pas sans partager leur ruine. | 8 non perirai finché non sarai sterminato con quella gente. |
| 9 Ne prends pas cet air abattu si tu nourris le secret espoir qu'elles ne seront pas capturées! J'ai dit;aucune de mes paroles ne restera sans effet." | 9 Se nel tuo cuore nutri la speranza che essa non sia presa, non si abbassi la tua fronte! Ho finito: nessuna delle mie parole cadrà senza effetto». |
| 10 Holopherne ordonna aux gens de service dans sa tente de saisir Achior, de le mener à Béthulie et dele remettre aux mains des Israélites. | 10 Oloferne quindi diede ordine ai servitori che stazionavano presso la sua tenda, di prendere Achior, portarlo a Betulia e consegnarlo nelle mani dei figli di Israele. |
| 11 Les serviteurs le prirent donc, le conduisirent hors du camp à travers la plaine et de là, prenant ladirection de la montagne, ils parvinrent aux sources situées en contrebas de Béthulie. | 11 Essi lo presero, lo condussero fuori dell’accampamento verso la pianura, dalla pianura lo trascinarono verso la regione montuosa e arrivarono presso le sorgenti che erano sotto Betulia. |
| 12 Quand les hommes de la ville les virent, ils prirent leurs armes, sortirent de la cité et gagnèrent lacrête de la montagne, tandis que, pour les empêcher de monter, les frondeurs les criblaient de pierres. | 12 Quando gli uomini della città li videro, impugnarono le armi, uscirono fuori della città verso la vetta della montagna, mentre tutti i frombolieri presidiavano la via d’accesso e lanciavano pietre contro di essi. |
| 13 Aussi purent-ils tout juste se glisser au bas des pentes, ligoter Achior et le laisser étendu au pied dela montagne avant de s'en retourner vers leur maître. | 13 Questi allora piegarono sotto il monte e, legato Achior e lasciatolo disteso alle falde del monte, ritornarono dal loro signore. |
| 14 Les Israélites descendirent alors de leur ville, s'arrêtèrent près de lui, le délièrent, le conduisirent àBéthulie et le présentèrent aux chefs de la cité, | 14 Scesi dalla loro città, i figli di Israele gli si avvicinarono, lo slegarono, lo condussero a Betulia e lo posero innanzi agli arconti della loro città, |
| 15 qui étaient alors Ozias, fils de Michée, de la tribu de Siméon, Chabris, fils de Gothoniel, et Charmis,fils de Melchiel. | 15 che in quei giorni erano Ozia figlio di Michea, della tribù di Simeone, Chabris figlio di Gotoniel e Charmis figlio di Melchiel. |
| 16 Ceux-ci convoquèrent les anciens de la ville. Les jeunes gens et les femmes accoururent aussi àl'assemblée. Ozias interrogea Achior, debout au milieu du peuple, sur ce qui était arrivé. | 16 Convocarono tutti gli anziani della città: tutti i giovani e le donne accorsero all’adunanza. Collocarono Achior in mezzo a tutto il popolo e Ozia cominciò a interrogarlo su quanto gli era successo. |
| 17 Prenant la parole, il leur fit connaître les délibérations du conseil d'Holopherne, tout ce qu'il avaitlui-même dit parmi les chefs assyriens, ainsi que les rodomontades d'Holopherne à l'adresse de la maisond'Israël. | 17 Achior rispose riferendo tutto quanto era stato detto nell’assemblea di Oloferne: come egli Stesso si era espresso in mezzo ai capi di Assur e con quale orgoglio Oloferne aveva parlato contro la casa di Israele. |
| 18 Alors le peuple se prosterna, adora Dieu et cria: | 18 Allora il popolo, prostratosi, adorò Dio e gridò: |
| 19 "Seigneur, Dieu du ciel, considère leur orgueil démesuré et prends en pitié l'humiliation de notrerace. En ce jour tourne un visage favorable vers ceux qui te sont consacrés." | 19 «Signore, Dio del cielo, guarda l’orgoglio di questa gente, abbi pietà dell’umiliazione della nostra stirpe, mira in questo giorno la faccia di coloro che sono stati consacrati a te». |
| 20 Puis on rassura Achior, vivement félicité. | 20 Consolarono poi Achior e lo lodarono molto; |
| 21 Au sortir de la réunion, Ozias le prit chez lui et offrit un banquet aux anciens. Durant toute cettenuit-là on implora le secours du Dieu d'Israël. | 21 Ozia dall’adunanza se lo portò a casa sua e offrì un banchetto agli anziani. Per tutta quella notte invocarono l’aiuto del Dio di Israele. |