Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 7


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 A l'entrée d'Ecbatane, Tobie dit: "Frère Azarias, mène-moi tout droit chez notre frère Ragouël." Il leconduisit à la maison de Ragouël, qu'ils trouvèrent assis à la porte de la cour. Ils le saluèrent les premiers, et ilrépondit: Je vous salue bien, frères, vous êtes les bienvenus!" Et il les fit entrer dans sa maison.1 And so they went to Raguel, and Raguel received them with gladness.
2 Il dit à sa femme Edna: "Que ce jeune homme ressemble donc à mon frère Tobit!"2 And Raguel, gazing upon Tobias, said to Anna his wife, “How much like my cousin is this young man!”
3 Edna leur demanda d'où ils étaient, et ils lui dirent: "Nous sommes des fils de Nephtali déportés àNinive" --3 And when he had spoken this, he said, “Which of our brethren are you from, young men?”
4 "Connaissez-vous notre frère Tobit" -- "Oui" -- "Comment va-t-il" --4 But they said, “We are from the tribe of Naphtali, from the captivity of Nineveh.”
5 "Il est toujours en vie, et il se porte bien." Et Tobie ajouta: "C'est mon père."5 And Raguel said to them, “Do you know my brother Tobit?” They said to him, “We know him.”
6 D'un bond, Ragouël fut debout, il l'embrassa et il pleura.6 And since he was saying many good things about him, the Angel said to Raguel, “The Tobit about whom you inquire is the father of this young man.”
7 Puis il parla et lui dit: "Béni sois-tu, mon enfant! Tu es le fils d'un père excellent. Quel malheur qu'unhomme si juste et si bienfaisant soit devenu aveugle!" Il tomba au cou de son frère Tobie, et il pleura.7 And Raguel threw himself towards him and kissed him with tears and weeping upon his neck, saying, “May a blessing be upon you, my son, because you are the son of a good and most noble man.”
8 Et sa femme pleura sur lui, et puis leur fille Sarra aussi.8 And his wife Anna, and their daughter Sarah, were weeping.
9 Et il tua un mouton du troupeau, et on leur fit une réception chaleureuse. On se lava, on se baigna, onse mit à table. Alors Tobie dit à Raphaël: "Frère Azarias, si tu demandais à Ragouël de me donner ma soeurSarra?"9 And so, after they had spoken, Raguel instructed a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he exhorted them to recline for dinner,
10 Ragouël surprit ces paroles, et dit au jeune homme: "Mange et bois, ne gâte pas ta soirée, parce quepersonne n'a le droit de prendre ma fille Sarra, si ce n'est toi, mon frère. Aussi bien ne suis-je pas libre, moi nonplus, de la donner à un autre, puisque tu es son plus proche parent. Maintenant, mon petit, je vais te parlerfranchement.10 Tobias said, “Here, today, I will not eat or drink, unless you first confirm my petition, and promise to give Sarah your daughter to me.”
11 J'ai tenté sept fois de lui trouver un mari parmi nos frères, et tous sont morts, le premier soir, quandils entraient dans sa chambre. Pour le moment, mon enfant, mange et bois, le Seigneur vous accordera sa grâce etsa paix." Et Tobie de déclarer: "Je ne veux pas entendre parler de boire et de manger, tant que tu n'as pas pris dedécision vis-à-vis de moi." Ragouël répondit: "Soit! Puisque, aux termes de la Loi de Moïse, elle t'est donnée,c'est le Ciel qui décrète qu'on te la donne. Je te confie donc ta soeur. Désormais tu es son frère, et elle est tasoeur. Elle t'est donnée à partir d'aujourd'hui pour toujours. Le Seigneur du Ciel vous sera favorable ce soir, monenfant, et vous accordera sa grâce et sa paix."11 When Raguel heard this word, he became afraid, knowing what had befallen those seven men, who had approached her. And he began to fear, lest it might happen to him also in the same way. And, since he wavered and gave no further response to the petition,
12 Ragouël fit venir sa fille Sarra, il lui prit la main, et la remit à Tobie avec ces paroles: "Je te laconfie, c'est la loi et la décision écrite dans le livre de Moïse qui te l'attribuent pour femme. Prends-la, emmène-la chez ton père, en bonne conscience. Que le Dieu du Ciel vous donne de faire en paix un bon voyage!"12 the Angel said to him: “Do not be afraid to give her to this one, because this one fears God. He is obliged to be joined to your daughter. Because of this, no other one could have her.”
13 Puis il s'adressa à la mère, et lui dit d'aller chercher une feuille pour écrire. Il rédigea le contrat demariage, comme quoi il donnait à Tobie sa fille pour épouse, en application de l'article de la Loi de Moïse.13 Then Raguel said: “I do not doubt that God has admitted my prayers and tears before his sight.
14 Après quoi, on se mit à manger et à boire.14 And I believe, therefore, that he has caused you to come to me, so that this one might be joined in marriage to one of her own kindred, according to the law of Moses. And now, do not continue to doubt that I will give her to you.”
15 Ragouël appela sa femme Edna et lui dit: "Ma soeur, prépare la seconde chambre, où tu laconduiras."15 And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying, “May the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you. And may he join you together in marriage and fulfill his blessing in you.”
16 Elle alla faire le lit de la chambre comme il lui avait dit, et elle y mena sa fille. Elle pleura sur elle,puis elle essuya ses larmes et dit:16 And taking paper, they made a written record of the marriage.
17 "Aie confiance, ma fille! Que le Seigneur du Ciel change ton chagrin en joie! Aie confiance, mafille!" Et elle sortit.17 And after this, they feasted, blessing God.
18 And Raguel called his wife Anna to him, and he instructed her to prepare another bedroom.
19 And she brought her daughter Sarah into it, and she was weeping.
20 And she said to her, “Be steadfast in spirit, my daughter. May the Lord of heaven give you gladness in place of the grief that you have had to endure.”