| 1 Ils approchaient de Kasérîn, en face de Ninive. | 1 De regresso, chegaram no undécimo dia a Caran, que está no meio do caminho para Nínive. |
| 2 Raphaël dit: "Tu sais dans quel état nous avons laissé ton père, | 2 O anjo disse: Irmão Tobias, tu sabes o estado em que deixaste teu pai. |
| 3 prenons de l'avance sur ta femme, pour aller préparer la maison, pendant qu'elle arrive avec lesautres." | 3 Se assim, pois, te parece bem, vamos nós adiante, e os teus domésticos sigam-nos devagar com tua mulher e com os gados |
| 4 Ils marchèrent tous deux ensemble (il lui avait bien recommandé d'emporter le fiel), et le chien lessuivait. | 4 Tendo Tobias achado bom este parecer, disse-lhe Rafael: Traz contigo do fel do peixe, porque será necessário. Tomou, portanto, Tobias do fel, e partiram. |
| 5 Anna était assise, à surveiller la route par où viendrait son fils. | 5 Entretanto Ana todos os dias se ia assentar junto da estrada, no alto duma colina, donde podia ver ao longe, |
| 6 Elle pressentit que c'était lui, et elle dit au père: "Voici ton fils qui arrive avec son compagnon!" | 6 Enquanto desse lugar espreitava a sua vinda, viu ao longe e logo reconheceu seu filho que vinha; (logo) correu a dar a nova a seu marido, dizendo: Eis ai vem teu filho. |
| 7 Raphaël dit à Tobie, avant qu'il eût rejoint son père: "Je te garantis que les yeux de ton père vonts'ouvrir. | 7 Ao mesmo tempo Rafael disse a Tobias: Quando tiveres entrado em tua casa, adora logo ao Senhor teu Deus e dá-lhe graças; depois aproxima-te de teu pai e dá-lhe um beijo. |
| 8 Tu lui appliqueras sur l'oeil le fiel de poisson: la drogue mordra, et lui tirera des yeux une petite peaublanche. Et ton père cessera d'être aveugle et verra la lumière." | 8 Unta-lhe imediatamente os seus olhos com este fel do peixe, que trazes contigo, porque está certo que logo os seus olhos se abrirão, que teu pai verá a luz do céu e se alegrará em te ver, |
| 9 La mère courut se jeter au cou de son fils: "Maintenant, disait-elle, je puis mourir, je t'ai revu!" Etelle pleura. | 9 Então o cão, que os tinha seguido pelo caminho, correu adiante e, como que trazendo a nova, mostrava o seu contentamento e fazia festas, abanando a cauda. |
| 10 Tobit se leva, il trébuchait, mais il réussit à franchir la porte de la cour. Tobie se dirigea à sarencontre | 10 O pai, levantando-se, começou a correr cego, tropeçando. Dando, então, a mão a um criado, foi ao encontro de seu filho. |
| 11 (il portait dans sa main le fiel de poisson). Il lui souffla dans les yeux, et lui dit, en le tenant bien:"Aie confiance, père!" Puis il appliqua la drogue, et la laissa quelque temps, | 11 Abraçou-o e beijou-o, fazendo o mesmo sua mulher, e ambos começaram a chorar de alegria. |
| 12 et enfin, de chaque main, il lui ôta une petite peau du coin des yeux. | 12 Depois que adoraram a Deus e lhe deram graças, assentaram-se. |
| 13 Alors son père tomba à son cou | 13 Então Tobias, tomando do fel do peixe, untou os olhos de seu pai. |
| 14 et il pleura. Il s'écria: "Je te vois, mon fils, lumière de mes yeux!" Et il dit: Béni soit Dieu Béni songrand Nom! Bénis tous ses saints anges! Béni son grand Nom dans tous les siècles! | 14 Esperou quase meia hora, e, (então), começou a sair de seus olhos uma belida, como a película dum ovo. |
| 15 Parce qu'il m'avait frappé, et qu'il a eu pitié de moi, et que je vois mon fils Tobie! Tobie entra dansla maison, de joie il bénissait Dieu à haute voix. Puis il mit son père au courant: son voyage a bien marché, ilrapporte l'argent; il a épousé Sarra, fille de Ragouël; elle le suit de peu, elle n'est pas loin des portes de Ninive. | 15 Tobias, pegando nela, tirou-a dos olhos do pai, que imediatamente recobrou a vista, |
| 16 Tobit partit à la rencontre de sa belle-fille, vers les portes de Ninive, en louant Dieu dans sa joie.Quand les gens de Ninive le virent marcher en se passant de guide, et avancer avec sa vigueur d'autrefois, ilsfurent émerveillés. | 16 E glorificaram a Deus, ele, sua mulher e todos os que ó conheciam. |
| 17 Tobit proclama devant eux que Dieu avait eu pitié de lui, et lui avait ouvert les yeux. Enfin Tobitapprocha de Sarra, l'épouse de son fils Tobie, et il la bénit en ces termes: "Sois la bienvenue, ma fille! Béni soitton Dieu de t'avoir fait venir chez nous, ma fille! Béni soit ton père, béni soit mon fils Tobie, et bénie sois-tu, mafille! Sois la bienvenue chez toi, dans la joie et la bénédiction! Entre, ma fille." Ce jour-là fut une fête pour tousles Juifs de Ninive, | 17 Tobias dizia: Eu te bendigo. Senhor Deus de Israel, por me teres castigado e por me teres curado; eis que vejo o meu filho Tobias! |
| 18 et ses cousins Ahikar et Nadab vinrent partager la joie de Tobit. | 18 Passados sete dias, chegou também Sara, mulher de seu filho, com todos os seus servidores, de boa saúde, com os rebanhos, os camelos, o grande dote do seu casamento e com o dinheiro restituído por Gabelo. |
| 19 Tobias contou a seus pais todos os benefícios que Deus Ihe tinha feito, por meio desse homem, que o conduzira. |
| 20 Aquior e Nabat, primos de Tobias, foram regozijar-se com Tobias, congratular-se com ele por todos os favores que Deus lhe tinha feito. |
| 21 Banqueteando-se durante sete dias, todos se regozijaram com a maior alegria. |