SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 10


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Cependant, de jour en jour, Tobit comptait les journées que demandait le voyage, à l'aller et auretour. Le nombre fut atteint, sans que le fils eût paru.1 Intanto Tobit suo padre faceva il conto tutti i giorni. Quando furono trascorsi i giorni previsti per il viaggio e quegli ancora non veniva,
2 Alors il pensa: "Pourvu qu'il ne soit pas retenu là-bas! Pourvu que Gabaël ne soit pas mort! Il n'y apeut-être eu personne pour lui donner l'argent!"2 cominciò a pensare: «Forse non hanno ottenuto? O forse è morto Gabael e nessuno gli dà quel denaro?»
3 Et il commença à être contrarié.3 Ed era molto afflitto.
4 Sa femme Anna disait: "Mon enfant est mort! Il n'est plus au nombre des vivants!" Et elle se mettaità pleurer et à se lamenter sur son fils. Elle disait:4 Gli disse la moglie: «Quel ragazzo è perito, perché impiega troppo tempo»
5 "Quel malheur! Mon enfant, je t'ai laissé partir, toi, la lumière de mes yeux!"5 E cominciò a fare lamenti su di lui dicendo: «Non devo io essere preoccupata di averti lasciato partire, o luce dei miei occhi?»
6 Et Tobit répondait: "Du calme, ma soeur! Ne te fais pas des idées! Il va bien! Ils auront eu là-bas uncontretemps. Son compagnon est quelqu'un de sérieux, et l'un de nos frères. Ne te désole pas, ma soeur. Il vaarriver d'un moment à l'autre."6 Tobit le dice: «Taci non parlare: egli sta bene».
7 Mais elle répliquait: "Laisse-moi, n'essaie pas de me tromper. Mon enfant est mort." Et, tous lesjours, elle sortait soudain, pour surveiller la route par où son fils était parti. Elle ne croyait plus personne. Quandle soleil était couché, elle rentrait, pour pleurer et gémir à longueur de nuits sans pouvoir dormir. A la fin desquatorze jours de noces, que Ragouël avait juré de faire en l'honneur de sa fille, Tobie vint lui dire: "Laisse-moipartir, parce que mon père et ma mère ne doivent plus penser me revoir. Aussi, je t'en prie, père, laisse-moirentrer chez mon père, je t'ai expliqué dans quel état je l'ai laissé."7 Essa rispose a lui: «Taci, non ingannarmi: è perito mio figlio!» Ogni giorno usciva sulla strada per la quale il figlio era partito; di giorno non toccava cibo e di notte non cessava di fare lamenti sul figlio Tobia. Quando furono trascorsi i quattordici giorni delle nozze, che Raguel lo aveva scongiurato di passare là,
8 Ragouël dit à Tobie: "Reste, mon fils, reste avec moi. J'enverrai des messagers à ton père Tobitdonner de tes nouvelles."8 Tobia disse a Raguel: «Lasciami andare, perché mio padre e mia madre ormai hanno perduto la speranza di rivedermi».
9 Tobie insista: "Non, je te demande la liberté de retourner chez mon père."9 Il suocero gli disse: «Resta presso di me: penserò io a mandare da tuo padre qualcuno che gli porti tue notizie». Ma Tobia dice: «Lascia andare me da mio padre».
10 sur-le-champ, Ragouël lui remit son épouse Sarra. Il donnait à Tobie la moitié de ses biens, enserviteurs et servantes, en boeufs et brebis, ânes et chameaux, et en habits, argent et ustensiles.10 Raguel allora si decise a dargli Sarra moglie di lui e la metà delle sostanze, servitori, bestiame, denaro;
11 Il les laissait ainsi partir contents. Pour Tobie, il eut ces paroles d'adieu: "Bonne santé, mon enfant,et bon voyage! Que le Seigneur du Ciel soit favorable, à toi et à ta femme Sarra! J'espère bien voir vos enfantsavant de mourir."11 dopo averli benedetti, li licenziò dicendo: «Il Dio del cielo, figli, vi conceda prospero viaggio prima che io muoia».
12 A sa fille Sarra, il dit: "Va chez ton beau-père, puisque désormais ils sont tes parents, comme ceuxqui t'ont donné la vie. Va en paix, ma fille. Je compte n'entendre dire que du bien de toi, tant que je vivrai." Illeur fit ses adieux, et il leur donna congé. A son tour, Edna dit à Tobie: "Fils et frère très cher, qu'il plaise auSeigneur de te ramener! Je souhaite vivre assez pour voir vos enfants, à toi et à ma fille Sarra, avant de mourir.En présence du Seigneur je confie ma fille à ta garde. Ne lui fais jamais de la peine durant ta vie. Va en paix,mon fils. Désormais je suis ta mère, et Sarra est ta soeur. Puissions-nous tous vivre heureux pareillement, tousles jours de notre vie!" Et elle les embrassa tous les deux, et elle les laissa partir bien contents.12 A sua figlia disse: «Rispetta i tuoi suoceri: ora essi sono i tuoi genitori; che io senta buone notizie sul tuo conto». E la baciò.
13 Tobie partit satisfait de chez Ragouël. Tout joyeux, il bénissait le Seigneur du Ciel et de la Terre etRoi de l'univers, de l'heureux succès de son voyage. Il bénit ainsi Ragouël et sa femme Edna: "Puissé-je avoir lebonheur de vous honorer tous les jours de ma vie!"13 Edna poi disse a Tobia: «Fratello amato, il Signore del cielo ti faccia tornare felicemente e conceda a me di vedere i figli che avrai da Sarra mia figlia, affinché io ne provi gioia davanti al Signore. Ecco, ti consegno mia figlia in deposito: non affliggerla».
14 Dopo ciò Tobia partì, benedicendo Dio perché gli aveva concesso prospero viaggio e dopo aver ricambiato i saluti a Raguel ed Edna sua moglie.