| 1 Alors, sur l'ordre du roi Darius, on fit des recherches dans les trésors où étaient déposées les archivesà Babylone, | 1 Então o rei Dario mandou que se fizessem investigações na casa dos arquivos, onde estavam depositados os tesouros, em Babilônia. |
| 2 et l'on trouva à Ecbatane, la forteresse sise dans la province des Mèdes, un rouleau dont voici lateneur: "Mémorandum. | 2 Foi encontrado em Ecbatana, que é uma fortaleza da província de Média, um livro, onde estava registada a seguinte memória: |
| 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné: Temple de Dieu à Jérusalem. Le Templesera rebâti comme lieu où l'on offre des sacrifices et ses fondations seront préservées. Sa hauteur sera de 60coudées, sa largeur de 60 coudées. | 3 No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro ordenou que a casa de Deus, que está em Jerusalém, seja reedificada para ser um lugar onde se possam oferecer vitimas, e que lhe sejam lançados sólidos fundamentos. Terá sessenta côvados de altura e sessenta de largura, |
| 4 Il y aura trois assises de blocs de pierres et une assise de bois. La dépense sera couverte par la maisondu roi. | 4 com três ordens de pedras por polir, e uma ordem de madeira nova. Que as despesas sejam feitas pela casa do rei. |
| 5 En sus, les ustensiles d'or et d'argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor enleva au sanctuairede Jérusalem et emporta à Babylone, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalemet soit déposé dans le Temple de Dieu." | 5 Que também os vasos de ouro e prata, que Nabucodonosor tinha tirado do templo de Jerusalém e transportado para Babilônia, sejam restituídos e reconduzidos para o templo de Jerusalém, para o seu lugar, sejam colocados no templo de Deus. |
| 6 "Maintenant donc, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï, et vous leurs collègues,les autorités en Transeuphratène, écartez-vous de là; | 6 Agora, pois, Talanai, governador das terras, que estão da banda de além do rio, Starbuzanai, e vossos colegas Afarsaqueus, que viveis da banda de além do rio, retirai-vos dos Judeus. |
| 7 laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs: ils peuventrebâtir ce Temple de Dieu sur son emplacement. | 7 Deixai que prossigam os trabalhos do templo de Deus, e que o governador dos Judeus e os seus anciãos edifiquem aquela casa de Deus no seu lugar. |
| 8 Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs pour lareconstruction de ce Temple de Dieu: c'est sur les fonds royaux -- c'est-à-dire sur l'impôt de Transeuphratène --que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées. | 8 Também ordeno como é que se deve proceder com aqueles anciãos dos Judeus, pelo que diz respeito à edificação da casa de Deus: do erário do rei, isto é, dos tributos que pagam as terras de além do rio, pague-se com pontualidade àqueles homens o que for necessário para as despesas, para que não se embarace a obra. |
| 9 Ce qu'il leur faut pour les holocaustes du Dieu du ciel: jeunes taureaux, béliers et agneaux, et aussiblé, sel, vin et huile, leur sera, sans négligence, quotidiennement fourni suivant les indications des prêtres deJérusalem, | 9 Reum, governador, e Samsai, secretário, com os outros seus conselheiros, os Dineus, os Afarsataqueus, os Terfaleus, os Afarseus, os Erqueus, os Babilônios, os Susanequeus, os Dievos, os Elamitas |
| 10 pour qu'on offre au Dieu du ciel des sacrifices d'agréable odeur et qu'on prie pour la vie du roi et deses fils. | 10 e todos os outros dentre os povos, que o grande e glorioso Asenafar transportou e fez morar em paz nas cidades da Samaria e nas outras províncias da banda de além do rio, etc.... |
| 11 J'ordonne encore ceci: quiconque transgressera cet édit, on arrachera de sa maison une poutre: ellesera dressée et il y sera empalé; quant à sa maison, on en fera, pour ce forfait, un bourbier. | 11 Eis a cópia da carta que lhe mandaram: Ao rei Artaxerxes, os teus servos, os homens que habitam da banda de além do rio, etc. |
| 12 Que le Dieu qui fait résider là son Nom renverse tout roi ou peuple qui entreprendraient de passeroutre en détruisant ce Temple de Dieu à Jérusalem! Moi Darius, j'ai donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellementexécuté!" | 12 Saiba o rei que os Judeus, que saíram de junto de ti para nós, foram para Jerusalém, cidade rebelde e má, a qual reedificam, reconstruindo os seus muros e restaurando os seus fundamentos. |
| 13 Alors Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues exécutèrentponctuellement les instructions envoyées par le roi Darius. | 13 Agora, pois, seja notório ao rei que, se esta cidade for reedificada e os seus muros restaurados, não pagarão mais os tributos, nem os impostos, nem direito de passagem, e esta perda se fará sentir no tesouro real, |
| 14 Quant aux anciens des Juifs, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l'inspiration d'Aggée leprophète et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l'ordre du Dieu d'Israël et àl'ordre de Cyrus et de Darius. | 14 Os anciãos dos Judeus edificavam e eram bem sucedidos, conforme a profecia do profeta Ageu e de Zacarias, filho de Ado; construíram o edifício por mandado do Deus de Israel, e por ordem de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis dos Persas; |
| 15 Ce Temple fut terminé le vingt-troisième jour du mois d'Adar: c'était la sixième année du règne duroi Darius. | 15 completaram a casa de Deus no dia três do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario. |
| 16 Les Israélites -- les prêtres, les lévites et le reste des exilés -- firent avec joie la dédicace de ceTemple de Dieu; | 16 Os filhos de Israel, os sacerdotes, os Levitas e os outros filhos (que tinham voltado) do cativeiro, celebraram a dedicação da casa de Deus com regozijo. |
| 17 ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, ensacrifice pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d'Israël. | 17 Ofereceram, para a dedicação da casa de Deus, cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros, doze bodes pelo pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel. |
| 18 Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service duTemple de Dieu, à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. | 18 Estabeleceram os sacerdotes nas suas ordens, e os Levitas nos seus turnos, para o serviço de Deus em Jerusalém, como está escrito no livro de Moisés. |
| 19 Les exilés célébrèrent la Pâque le quatorze du premier mois. | 19 Os filhos de Israel, que tinham vindo do cativeiro, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês. |
| 20 Les lévites, comme un seul homme, s'étaient purifiés: tous étaient purs; ils immolèrent donc lapâque; pour tous les exilés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes. | 20 Os sacerdotes e os Levitas tinham-se purificado, como se fossem um só homem; Iodos estavam puros para imolar a Páscoa para todos os Israelitas vindos do cativeiro, para os sacerdotes seus irmãos e para si mesmos. |
| 21 Mangèrent la pâque: les Israélites qui étaient revenus d'exil et tous ceux qui, ayant rompu avecl'impureté des nations du pays, s'étaient joints à eux pour chercher Yahvé, le Dieu d'Israël. | 21 Comeram-na os filhos de Israel, que tinham voltado do cativeiro, e todos aqueles que, separando-se da corrupção dos povos do país, se tinham unido a eles, para buscarem o Senhor Deus de Israel. |
| 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes, car Yahvé les avait remplis de joie,ayant incliné vers eux le coeur du roi d'Assur, pour qu'il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple deDieu, le Dieu d'Israël. | 22 Vede, não sejais negligentes em executar esta ordem, não suceda crescer o mal pouco a pouco contra os reis. |
| 23 Logo que a cópia desta carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, governador, e de Samsai, secretário, e dos seus conselheiros, eles a toda a pressa, foram a Jerusalém ter com os Judeus e impediram-nos, à mão armada, de continuar os trabalhos. |
| 24 Então foi interrompida a obra da casa do Senhor em Jerusalém, e não se trabalhou nela até ao segundo ano do reinado de Dario, rei dos Persas. |