Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre d'Esdra 4


font
JERUSALEMDIODATI
1 Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaireà Yahvé, le Dieu d'Israël,1 OR i nemici di Giuda e di Beniamino, avendo inteso che quelli ch’erano stati in cattività, riedificavano il Tempio al Signore Iddio d’Israele,
2 ils s'en vinrent trouver Zorobabel, Josué et les chefs de famille et leur dirent: "Nous voulons bâtiravec vous, car, comme vous, nous cherchons votre Dieu et lui sacrifions depuis le temps d'Asarhaddon, roid'Assur, qui nous amena ici."2 si accostarono a Zorobabel, ed a’ capi delle famiglie paterne, e dissero loro: Lasciate che noi edifichiamo con voi; perciocchè noi desideriamo ricercar l’Iddio vostro, come voi; ed anche noi gli sacrifichiamo dal tempo di Esar-haddon, re degli Assiri, il qual ci ha fatti venir qua.
3 Zorobabel, Josué et les autres chefs de familles israélites leur répondirent: "Il ne convient point quenous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu: C'est à nous seuls de bâtir pour Yahvé le Dieu d'Israël,comme nous l'a prescrit Cyrus, roi de Perse."3 Ma Zorobabel, e Iesua, e gli altri capi delle famiglie paterne d’Israele, risposero loro: Ei non vi si conviene di edificar la Casa all’Iddio nostro con noi; ma noi congiuntamente edificheremo la Casa al Signore Iddio d’Israele, siccome Ciro, re di Persia, ci ha comandato.
4 Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu'ils ne bâtissentplus;4 Ed il popolo del paese rendeva rimesse le mani del popolo di Giuda, e lo spaventava di fabbricare.
5 on soudoya contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, pendant tout le temps de Cyrus,roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.5 Oltre a ciò davano pensione a certi consiglieri contro a’ Giudei, per rompere il lor consiglio; e questo durò tutto il tempo di Ciro, re di Persia, e fino al regno di Dario, re di Persia
6 Sous le règne de Xerxès, au début de son règne, ils rédigèrent une plainte contre les habitants de Judaet de Jérusalem.6 E sotto il regno di Assuero, al principio di esso, scrissero un’accusa contro agli abitanti di Giuda e di Gerusalemme.
7 Au temps d'Artaxerxès, Mithridate, Tabéel et leurs autres collègues écrivirent contre Jérusalem àArtaxerxès, roi de Perse. Le texte du document était d'écriture araméenne et de langue araméenne.7 E poi al tempo di Artaserse, Bislam, Mitredat, Tabeel, e gli altri suoi colleghi, scrissero ad Artaserse, re di Persia; e la scrittura e la lingua della lettera era siriaca.
8 Puis Rehum, gouverneur, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent au roi Artaxerxès, contre Jérusalem, lalettre qui suit --8 Rehum, presidente del consiglio, e Simsai, segretario, scrissero una lettera al re Artaserse contro a Gerusalemme, di questo tenore.
9 Rehum, le gouverneur, Shimshaï, le secrétaire et leurs autres collègues; les juges et les légats,fonctionnaires perses; les gens d'Uruk, de Babylone et de Suse -- c'est-à-dire les Elamites --9 Allora Rehum, presidente del consiglio, e Simsai, segretario, e gli altri lor colleghi, i Dinei, e gli Afarsatchei, i Tarpelei, gli Afarsei, gli Archevei, i Babiloni, i Susanchei, i Dehavei, gli Elamiti,
10 et les autres peuples que le grand et illustre Assurbanipal a déportés et établis dans les villes deSamarie et dans le reste de la Transeuphratène.10 e gli altri popoli, che il grande e glorioso Osnappar avea tramutati di stanza, e fatti abitar nella città di Samaria, e gli altri di di là dal fiume, ecc. scrissero al re Artaserse.
11 Voici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: "Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, les gens deTranseuphratène: Maintenant donc11 Questo è il tenor della lettera che gli mandarono. Al re Artaserse: i tuoi servitori, gli uomini di qua dal fiume, ecc.
12 le roi doit être informé que les Juifs, montés de chez toi vers nous, et venus à Jérusalem, sont entrain de rebâtir la ville rebelle et perverse; ils commencent à restaurer les remparts et ils creusent les fondations.12 Il re sappia che i Giudei, che son venuti d’appresso a te a noi, son giunti in Gerusalemme; e che riedificano quella città ribella e malvagia; e rifanno interamente le mura, ed hanno già racconci i fondamenti.
13 Maintenant le roi doit être informé que si cette ville est rebâtie et les remparts restaurés, on nepaiera plus impôts, contributions ni droits de passage, et qu'en fin de compte mon roi sera lésé.13 Ora sappia il re, che se questa città è riedificata, e se le sue mura son rifatte, essi non pagheranno più tributo, nè taglia, nè gabella; e così quella città recherà danno alle entrate reali.
14 Maintenant, mangeant le sel du palais, il ne nous paraît pas décent de voir cet affront fait au roi;aussi envoyons-nous au roi ces informations14 Ora, conciossiachè noi siamo salariati dal palazzo, e non sia cosa conveniente a noi il vedere che il re sia schernito, perciò abbiamo mandato a fare assapere la cosa al re.
15 pour qu'on fasse des recherches dans les Mémoriaux de tes pères: dans ces Mémoriaux, tu trouveraset constateras que cette ville est une ville rebelle, néfaste aux rois et aux provinces, et qu'on y a fomenté desséditions depuis les temps anciens. C'est pourquoi cette ville fut détruite.15 Acciocchè cerchi nel libro delle memorie de’ suoi predecessori; e tu vi troverai, e conoscerai che questa città è una città ribella, e dannosa ai re ed alle provincie; e che già ab antico vi si fanno dentro congiure; per la qual cagione fu distrutta.
16 Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses remparts relevés, tu n'auras bientôt plus deterritoires en Transeuphratène!"16 Noi facciamo assapere al re, che, se questa città è riedificata, e le sue mura son rifatte, la parte de’ suoi stati ch’è di qua dal fiume, non sarà più sua
17 Le roi envoya cette réponse: "A Rehum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autrescollègues, résidant à Samarie et ailleurs, en Transeuphratène, paix! Maintenant donc17 Il re mandò questa risposta: A Rehum, presidente del consiglio, ed a Simsai, segretario, ed agli altri lor colleghi, abitanti in Samaria; ed a tutti gli altri di di là dal fiume, salute ecc.
18 le document que vous nous avez envoyé a été, devant moi, lu dans sa traduction.18 La lettera, che voi ci avete mandata, è stata spiegata, e letta in presenza mia.
19 Sur mon ordre, on a fait des recherches et l'on a trouvé que cette ville s'est soulevée contre les roisdepuis les temps anciens et que des révoltes et des séditions s'y produisirent.19 E per mio comandamento, si è cercato, e trovato che cotesta città già ab antico si solleva contro ai re; che vi si fanno ribellioni e congiure;
20 Des rois puissants ont régné à Jérusalem, qui dominèrent toute la Transeuphratène: on leur payaitimpôt, contributions et droits de passage.20 e che già vi furono re potenti in Gerusalemme, i quali signoreggiarono in tutto il paese ch’è di là dal fiume; e ch’erano loro pagati tributi, taglie e gabelle.
21 Donnez donc l'ordre qu'on interrompe l'entreprise de ces hommes: cette ville ne doit pas être rebâtietant que je n'aurai rien décidé.21 Ora dunque provvedete di far cessare quelle genti, acciocchè cotesta città non si riedifichi, finchè da me sia altrimenti ordinato;
22 Gardez-vous d'agir avec négligence en cette affaire, de peur que le mal n'empire au préjudice desrois."22 e guardatevi di far fallo in questo; perchè si lascerebbe crescere il male in detrimento dei re?
23 Dès que la copie du document du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, le gouverneur,Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils partirent en toute hâte pour Jérusalem chez les Juifs et, par la forcedes armes, arrêtèrent leurs travaux.23 Allora, tosto che il tenor delle lettere del re Artaserse fu letto in presenza di Rehum, e di Simsai, segretario, e de’ lor colleghi, essi andarono prestamente in Gerusalemme a’ Giudei, e li fecero cessare a mano armata.
24 C'est ainsi qu'avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à Jérusalem: ils demeurèrentinterrompus jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.24 In quel tempo fu tralasciata l’opera della Casa di Dio, che è in Gerusalemme, e restò così tralasciata fino all’anno secondo del regno di Dario, re di Persia