Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 9


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint à Jérusalem éprouver Salomon pardes énigmes. Elle arriva avec de très grandes richesses, des chameaux chargés d'aromates, quantité d'or et depierres précieuses. Quand elle se fut rendue auprès de Salomon, elle s'entretint avec lui de tout ce qu'elle avaitmédité.1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with subtle questions, accompanied by a very numerous retinue and by camels bearing spices, much gold, and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.
2 Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour lui un secret qu'il ne pûtélucider.2 Solomon explained to her everything she asked about, and there remained nothing hidden from Solomon that he could not explain to her.
3 Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit,3 When the queen of Sheba witnessed Solomon's wisdom, the palace he had built,
4 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, seséchansons et leur livrée, les holocaustes qu'il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua4 the food at his table, the seating of his ministers, the attendance of his servants and their dress, his cupbearers and their dress, and the holocausts he offered in the house of the LORD, it took her breath away.
5 et elle dit au roi: "Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse était doncvrai!5 "The account I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.
6 Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment onne m'avait pas appris la moitié de l'étendue de ta sagesse: tu surpasses la renommée dont j'avais eu l'écho.6 "Yet I did not believe the report until I came and saw with my own eyes. I have discovered that they did not tell me the half of your great wisdom; you have surpassed the stories I heard.
7 Bienheureux tes gens, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellementdevant toi et qui entendent ta sagesse!7 Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.
8 Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi aunom de Yahvé ton Dieu; c'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le maintenir à jamais qu'il t'en a donné laroyauté pour exercer le droit et la justice."8 Blessed be the LORD, your God, who has been so pleased with you as to place you on his throne as king for the LORD, your God. Because your God has so loved Israel as to will to make it last forever, he has appointed you over them as king to administer right and justice."
9 Elle donna au roi 120 talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses.Les aromates que la reine de Saba apporta au roi Salomon étaient incomparables.9 Then she gave the king one hundred and twenty gold talents and a very large quantity of spices, as well as precious stones. There was no other spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.
10 De même les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon qui rapportèrent l'or d'Ophir,rapportèrent du bois d'algummim et des pierres précieuses.10 The servants of Huram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought cabinet wood and precious stones.
11 Le roi fit avec le bois d'algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palaisroyal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n'avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda.11 With the cabinet wood the king made stairs for the temple of the LORD and the palace of the king; also lyres and harps for the chanters. The like of these had not been seen before in the land of Judah.
12 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, sanscompter ce qu'elle avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.12 King Solomon gave the queen of Sheba everything she desired and asked him for, more than she had brought to the king. Then she returned to her own country with her servants.
13 Le poids de l'or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d'or,13 The gold that Solomon received each year weighed six hundred and sixty-six gold talents,
14 sans compter ce qui venait des redevances des marchands et des courtiers importateurs; tousles rois d'Arabie, tous les gouverneurs du pays apportaient également de l'or et de l'argent à Salomon.14 in addition to what was collected from travelers and what the merchants brought. All the kings of Arabia also, and the governors of the country, brought gold and silver to Solomon.
15 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 siclesd'or battu,15 Moreover, King Solomon made two hundred large shields of beaten gold, six hundred shekels of beaten gold going into each shield,
16 et 300 petits boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 300 sicles d'or, et il lesdéposa dans la Galerie de la Forêt du Liban.16 and three hundred bucklers of beaten gold, three hundred shekels of gold going into each buckler; these the king put in the hall of the Forest of Lebanon.
17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire et le plaqua d'or raffiné.17 King Solomon also made a large ivory throne which he overlaid with fine gold.
18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d'or qui lui étaient attachés, des bras de part etd'autre du siège et deux lions debout près des bras.18 The throne had six steps; a footstool of gold was fastened to it, and there was an arm on each side of the seat, with two lions standing beside the arms.
19 Douze lions se tenaient de part et d'autre des six degrés. On n'a rien fait de semblable dansaucun royaume.19 Twelve other lions also stood there, one on either side of each step. Nothing like this had ever been produced in any other kingdom.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Galerie de laForêt du Liban était en or fin; car on faisait fi de l'argent au temps du roi Salomon.20 Furthermore, all of King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the utensils in the hall of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered of value in Solomon's time.
21 En effet le roi avait des navires allant à Tarsis avec les serviteurs de Huram et tous les troisans les navires revenaient de Tarsis chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de guenons.21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram. Once every three years the fleet of Tarshish would return with a cargo of gold and silver, ivory, apes and monkeys.
22 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.22 Thus King Solomon surpassed all the other kings of the earth in riches as well as in wisdom.
23 Tous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieului avait mise au coeur23 All the kings of the earth sought audience with Solomon, to hear from him the wisdom which God had put in his heart.
24 et chacun apportait son présent: vases d'argent et vases d'or, vêtements, armes et aromates,chevaux et mulets, et ainsi d'année en année.24 Year in and year out, each one would bring his tribute-silver and gold articles, garments, weapons, spices, horses and mules.
25 Salomon eut 4.000 stalles pour ses chevaux et ses chars, et 12.000 chevaux qu'il cantonnadans les villes de chars et près du roi à Jérusalem.25 Solomon also had four thousand stalls of horses, chariots, and twelve thousand horsemen, which he assigned to the chariot cities and to the king in Jerusalem.
26 Il étendit son pouvoir sur tous les rois depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'àla frontière d'Egypte.26 He was ruler over all the kings from the River to the land of the Philistines and down to the border of Egypt.
27 Il rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreuxque les sycomores du Bas-Pays.27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, while cedars became as numerous as the sycamores of the foothills.
28 On importait pour Salomon des chevaux de Muçur et de tous les pays.28 Horses were imported for Solomon from Egypt and from all the lands.
29 Le reste de l'histoire de Salomon, du début à la fin, n'est-ce pas écrit dans l'histoire de Natânle prophète, dans la prophétie d'Ahiyya de Silo, et dans la vision de Yéddo le voyant concernant Jéroboam fils deNebat?29 The rest of the acts of Solomon, first and last, are written, as is well known, in the acts of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer which concern Jeroboam, son of Nebat.
30 Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur tout Israël.30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel for forty years.
31 Puis il se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son père, et son filsRoboam régna à sa place.31 He rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as king.