Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 9


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint à Jérusalem éprouver Salomon pardes énigmes. Elle arriva avec de très grandes richesses, des chameaux chargés d'aromates, quantité d'or et depierres précieuses. Quand elle se fut rendue auprès de Salomon, elle s'entretint avec lui de tout ce qu'elle avaitmédité.1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
2 Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour lui un secret qu'il ne pûtélucider.2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
3 Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit,3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
4 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, seséchansons et leur livrée, les holocaustes qu'il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
5 et elle dit au roi: "Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse était doncvrai!5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
6 Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment onne m'avait pas appris la moitié de l'étendue de ta sagesse: tu surpasses la renommée dont j'avais eu l'écho.6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
7 Bienheureux tes gens, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellementdevant toi et qui entendent ta sagesse!7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
8 Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi aunom de Yahvé ton Dieu; c'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le maintenir à jamais qu'il t'en a donné laroyauté pour exercer le droit et la justice."8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
9 Elle donna au roi 120 talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses.Les aromates que la reine de Saba apporta au roi Salomon étaient incomparables.9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
10 De même les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon qui rapportèrent l'or d'Ophir,rapportèrent du bois d'algummim et des pierres précieuses.10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
11 Le roi fit avec le bois d'algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palaisroyal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n'avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda.11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
12 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, sanscompter ce qu'elle avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
13 Le poids de l'or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d'or,13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
14 sans compter ce qui venait des redevances des marchands et des courtiers importateurs; tousles rois d'Arabie, tous les gouverneurs du pays apportaient également de l'or et de l'argent à Salomon.14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
15 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 siclesd'or battu,15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.
16 et 300 petits boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 300 sicles d'or, et il lesdéposa dans la Galerie de la Forêt du Liban.16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire et le plaqua d'or raffiné.17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d'or qui lui étaient attachés, des bras de part etd'autre du siège et deux lions debout près des bras.18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
19 Douze lions se tenaient de part et d'autre des six degrés. On n'a rien fait de semblable dansaucun royaume.19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Galerie de laForêt du Liban était en or fin; car on faisait fi de l'argent au temps du roi Salomon.20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.
21 En effet le roi avait des navires allant à Tarsis avec les serviteurs de Huram et tous les troisans les navires revenaient de Tarsis chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de guenons.21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
22 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
23 Tous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieului avait mise au coeur23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
24 et chacun apportait son présent: vases d'argent et vases d'or, vêtements, armes et aromates,chevaux et mulets, et ainsi d'année en année.24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
25 Salomon eut 4.000 stalles pour ses chevaux et ses chars, et 12.000 chevaux qu'il cantonnadans les villes de chars et près du roi à Jérusalem.25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
26 Il étendit son pouvoir sur tous les rois depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'àla frontière d'Egypte.26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
27 Il rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreuxque les sycomores du Bas-Pays.27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
28 On importait pour Salomon des chevaux de Muçur et de tous les pays.28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
29 Le reste de l'histoire de Salomon, du début à la fin, n'est-ce pas écrit dans l'histoire de Natânle prophète, dans la prophétie d'Ahiyya de Silo, et dans la vision de Yéddo le voyant concernant Jéroboam fils deNebat?29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
30 Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur tout Israël.30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
31 Puis il se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son père, et son filsRoboam régna à sa place.31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.