Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 8


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils: "Lève-toi, va-t'en avec ta famille et séjourneoù tu pourras à l'étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans."1 Elisha had said to the woman whose son he had raised to life, 'Move away with your family, and livewhere you can in some foreign country, for Yahweh has cal ed up a famine -- it is already coming on the country-- for seven years.'
2 La femme se leva et fit ce qu'avait dit l'homme de Dieu: elle partit, elle et sa famille, et séjourna septans au pays des Philistins.2 The woman hurried to do what the man of God had told her: she set out, she and her family, and forseven years she lived in Philistine territory.
3 Au bout de sept années, cette femme revint du pays des Philistins et elle alla faire appel au roi poursa maison et pour son champ.3 When the seven years were over, the woman returned from Philistine territory and went to lodge a claimwith the king for her house and land.
4 Or le roi s'entretenait avec Géhazi, le serviteur de l'homme de Dieu: "Raconte-moi, disait-il, toutesles grandes choses qu'Elisée a faites."4 Now the king was talking to Gehazi, the servant of the man of God. 'Tel me', he was saying, 'al aboutthe marvels which Elisha did.'
5 Il racontait justement au roi la résurrection de l'enfant mort quand la femme dont Elisée avaitressuscité le fils en appela au roi pour sa maison et pour son champ, et Géhazi dit: "Monseigneur le roi, voicicette femme, et voici son fils qu'Elisée a ressuscité."5 Gehazi was just tel ing the king how Elisha had raised the dead child to life, when the woman whose sonElisha had raised lodged her claim with the king for her house and land. 'My lord king,' Gehazi said, 'this is thevery woman, and that is her son whom Elisha raised to life.'
6 Le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit. Alors le roi lui donna un eunuque, auquel ilcommanda: "Qu'on lui restitue tout ce qui est à elle et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté lepays jusqu'à maintenant."6 The king questioned the woman, who told him the story. The king then delegated one of the officials toher with this order, 'See that al her property is restored to her, and al the revenue from her land from the dayshe left the country until now.'
7 Elisée vint à Damas. Le roi d'Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça: "L'homme de Dieuest venu jusque chez nous."7 Elisha went to Damascus. Ben-Hadad king of Aram was il , and was told, 'The man of God has come althe way to us.'
8 Alors le roi dit à Hazaël: "Prends avec toi un présent, va au-devant de l'homme de Dieu et consultepar lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal que j'ai."8 Then the king said to Hazael, 'Take a present with you and go and meet the man of God; consultYahweh through him, and find out if I shal recover from my il ness.'
9 Hazaël alla au-devant d'Elisée et emporta en présent tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, lacharge de 40 chameaux. Il vint et, se tenant devant lui: "Ton fils Ben-Hadad roi d'Aram, dit-il, m'a envoyé tedemander: Guérirai-je de mon mal présent?"9 So Hazael went to meet Elisha, taking with him as a present the best that Damascus could offer, a loadfor forty camels. He arrived and, presenting himself, said, 'Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to askyou, "Shall I recover from my illness?" '
10 Elisée lui répondit: "Va lui dire: Tu peux guérir, mais Yahvé m'a fait voir que sûrement il mourra."10 Elisha replied, 'Go and tell him, "You might recover," though Yahweh has shown me that he wilcertainly die.'
11 Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l'extrême, et l'homme de Dieu pleura.11 Then the face of the man of God went rigid, and his look grew strangely fixed, and he wept.
12 Hazaël dit: "Pourquoi Monseigneur pleure-t-il?" Elisée répondit: "C'est que je sais le mal que tuferas aux Israélites: tu mettras le feu à leurs places fortes, tu tueras par l'épée l'élite de leurs guerriers, tuécraseras leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes."12 'Why', Hazael asked, 'does my lord weep?' 'Because I know', Elisha replied, 'what harm you wil do tothe Israelites: you wil burn down their fortresses, put their picked warriors to the sword, dash their little childrento pieces, disembowel their pregnant women.'
13 Hazaël dit: "Mais qu'est ton serviteur? Comment ce chien pourrait-il accomplir cette grande chose?"Elisée répondit: "Dans une vision de Yahvé, je t'ai vu roi d'Aram."13 'But what is your servant?' Hazael said. 'How could this dog achieve anything so great?' 'In a visionfrom Yahweh,' Elisha replied, 'I have seen you king of Aram.'
14 Hazaël quitta Elisée et alla chez son maître, qui lui demanda: "Que t'a dit Elisée?" Il répondit: "Ilm'a dit que tu pourrais guérir."14 Leaving Elisha, Hazael went back to his master who asked, 'What did Elisha say to you?' He replied,'He told me that you might recover.'
15 Le lendemain, il prit une couverture, qu'il trempa dans l'eau et étendit sur sa figure. Ben-Hadadmourut et Hazaël régna à sa place.15 Next day he took a blanket, soaked it in water, and spread it over his face. So died Ben-Hadad, andHazael succeeded him.
16 La cinquième année de Joram fils d'Achab, roi d'Israël, Joram fils de Josaphat devint roi de Juda.16 In the fifth year of Jehoram son of Ahab, king of Israel, Jehoram son of Jehoshaphat became king ofJudah.
17 Il avait 32 ans à son avènement et régna huit ans à Jérusalem.17 He was thirty-two years old when he came to the throne, and he reigned for eight years in Jerusalem.
18 Il imita la conduite des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car c'était de la maisond'Achab qu'il avait pris une épouse, et il fit ce qui déplaît à Yahvé.18 He followed the example of the kings of Israel as the House of Ahab were doing; he had married one ofAhab's daughters; and he did what is displeasing to Yahweh.
19 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de son serviteur David, selon la promessequ'il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe en sa présence.19 But Yahweh was unwil ing to destroy Judah, because of his servant David, and was faithful to thepromise which he had made him to leave him a lamp for ever in his presence.
20 De son temps, Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.20 In his time Edom threw off the domination of Judah and set up a king for itself.
21 Joram passa à Caïr, et avec lui tous les chars... Il se leva de nuit et força la ligne des Edomites quil'encerclaient, et les commandants de chars avec lui; le peuple s'enfuit à ses tentes.21 Jehoram crossed to Zair, and with him al the chariots . . . Under cover of dark, he and his chariotcommanders broke through the Edomites surrounding him; the people fled to their tents.
22 Ainsi Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour; Libna aussi se révolta. Dans cetemps-là...22 Even so, Edom threw off the domination of Judah, remaining free to the present day. Libnah alsorevolted at that time.
23 Le reste de l'histoire de Joram, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des roisde Juda?23 The rest of the history of Jehoram, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals ofthe Kings of Judah?
24 Joram se coucha avec ses pères et on l'enterra avec ses pères dans la Cité de David. Son filsOchozias régna à sa place.24 Then Jehoram fel asleep with his ancestors and was buried with them in the City of David; his sonAhaziah succeeded him.
25 La douzième année de Joram fils d'Achab, roi d'Israël, Ochozias fils de Joram devint roi de Juda.25 In the twelfth year of Jehoram son of Ahab, king of Israel, Ahaziah son of Jehoram, king of Judah,became king.
26 Ochozias avait 22 ans à son avènement et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère étaitAthalie, fille d'Omri, roi d'Israël.26 Ahaziah was twenty-two years old when he came to the throne, and he reigned for one year inJerusalem. His mother's name was Athaliah granddaughter of Omri king of Israel.
27 Il imita la conduite de la famille d'Achab et fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d'Achab,car il lui était allié.27 He followed the example of the House of Ahab and did what is displeasing to Yahweh, as the House ofAhab were doing, to whom he was related by marriage.
28 Il alla avec Joram fils d'Achab pour combattre Hazaël, roi d'Aram, à Ramot de Galaad. Mais lesAraméens blessèrent Joram.28 He went with Jehoram son of Ahab to make war on Hazael king of Aram at Ramoth in Gilead, but theAramaeans wounded Jehoram.
29 Le roi Joram revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot lorsqu'il combattaitHazaël roi d'Aram, et Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel pour visiter Joram fils d'Achabparce qu'il était souffrant.29 King Jehoram returned to Jezreel to recover from the wounds which he had received at Ramah,fighting against Hazael king of Aram. Ahaziah son of Jehoram, king of Judah, went down to Jezreel to visitJehoram son of Ahab because he was ailing.