Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 8


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils: "Lève-toi, va-t'en avec ta famille et séjourneoù tu pourras à l'étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans."1 Or Eliseo disse alla donna, di cui avea risuscitato il figliuolo: Su via, vattene tu, e la tua famiglia, dovunque troverai commodo fuora del tuo paese: perocché il Signore ha chiamata la fame, ed ella verrà per sette anni sopra questa terra.
2 La femme se leva et fit ce qu'avait dit l'homme de Dieu: elle partit, elle et sa famille, et séjourna septans au pays des Philistins.2 Ed ella si mosse, e fece secondo quello, che le avea detto l'uom di Dio: e andò colla sua famiglia pellegrinando nella terra de' Filistei per molto tempo.
3 Au bout de sept années, cette femme revint du pays des Philistins et elle alla faire appel au roi poursa maison et pour son champ.3 E finiti i sette anni, tornò la donna dal paese de' Filistei: e andò a ricorrere al re, per riaver la sua casa, e i suoi poderi.
4 Or le roi s'entretenait avec Géhazi, le serviteur de l'homme de Dieu: "Raconte-moi, disait-il, toutesles grandes choses qu'Elisée a faites."4 Or il re discorreva con Giezi servo dell'uom di Dio, e dicevagli: Raccontami tutte le cose grandi fatta da Eliseo.
5 Il racontait justement au roi la résurrection de l'enfant mort quand la femme dont Elisée avaitressuscité le fils en appela au roi pour sa maison et pour son champ, et Géhazi dit: "Monseigneur le roi, voicicette femme, et voici son fils qu'Elisée a ressuscité."5 E mentre quegli raccontava a lui come (Eliseo) avea risusciato il morto, comparve la donna, il di cui figliuolo era stato risuscitato, la quale gridava al re per ragione della sua casa, e de' suoi poderi: e Giezi disse: Questa, o re mio signore, è quella donna, e questo è il suo figliuolo risuscitato da Eliseo.
6 Le roi interrogea la femme et elle lui fit le récit. Alors le roi lui donna un eunuque, auquel ilcommanda: "Qu'on lui restitue tout ce qui est à elle et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté lepays jusqu'à maintenant."6 E il re interrogò la donna, la quale gliene fece il racconto. E il re mandò con lei un eunuco, dicendo: Restituisci a lei tutto il suo, e tutte le entrate de' poderi dal di, in cui ella lasciò il paese fino al presente.
7 Elisée vint à Damas. Le roi d'Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça: "L'homme de Dieuest venu jusque chez nous."7 Andò ancora Eliseo verso Damasco, e Benadad re della Siria era ammalato: e gli fu portata la nuova, e gli dissero: L'uomo di Dio è venuto in queste parti.
8 Alors le roi dit à Hazaël: "Prends avec toi un présent, va au-devant de l'homme de Dieu et consultepar lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal que j'ai."8 E il re disse ad Hazael: Prendi teco dei regali, e va incontro all'uom di Dio, e consulta per mezzo suo il Signore, e domandagli s'io possa guarire a questo mio male.
9 Hazaël alla au-devant d'Elisée et emporta en présent tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, lacharge de 40 chameaux. Il vint et, se tenant devant lui: "Ton fils Ben-Hadad roi d'Aram, dit-il, m'a envoyé tedemander: Guérirai-je de mon mal présent?"9 Hazaele pertanto andò incontro a lui, portando seco in regalo tutte le cose più squisite di Damasco sopra quaranta cammelli carichi: e presentatosi a lui, gli disse: Il tuo figlio Benadad re di Siria mi ha mandato a te per dirti: Potrò io guarire da questa mia malattia?
10 Elisée lui répondit: "Va lui dire: Tu peux guérir, mais Yahvé m'a fait voir que sûrement il mourra."10 Ed Eliseo gli disse: Va, e digli: Tu guarirai; ma il Signore mi ha fatto conoscere, ch'ei morra senz' altro.
11 Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l'extrême, et l'homme de Dieu pleura.11 E si fermò con lui, e si conturbò l'uomo di Dio talmente che divento rosso in faccia, e pianse.
12 Hazaël dit: "Pourquoi Monseigneur pleure-t-il?" Elisée répondit: "C'est que je sais le mal que tuferas aux Israélites: tu mettras le feu à leurs places fortes, tu tueras par l'épée l'élite de leurs guerriers, tuécraseras leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes."12 E disseglì Hazaele: Per qual motivo piange il signor mio. E quegli rispose: Perchè so il male, che tu farai a figliuoli d'Israele: tu darai alle fiamme le loro città munite, e ucciderai di spada la loro gioventù, e infrangerai i loro bambinelli, e sventrerai le pregnanti.
13 Hazaël dit: "Mais qu'est ton serviteur? Comment ce chien pourrait-il accomplir cette grande chose?"Elisée répondit: "Dans une vision de Yahvé, je t'ai vu roi d'Aram."13 E disse Hazaele: Ma che son io tuo servo un cane, io, che ho da far cosa sì grande? Ed Eliseo gli disse: Il Signore mi ha fatto conoscere, che tu sarai re della Siria.
14 Hazaël quitta Elisée et alla chez son maître, qui lui demanda: "Que t'a dit Elisée?" Il répondit: "Ilm'a dit que tu pourrais guérir."14 E quegli partitosi da Eliseo tornò al suo padrone, il quale gli disse: Che ti ha egli detto Eliseo? E quegli rispose: Mi ha detto, che tu ricupererai la sanità.
15 Le lendemain, il prit une couverture, qu'il trempa dans l'eau et étendit sur sa figure. Ben-Hadadmourut et Hazaël régna à sa place.15 E il di seguente prese un coltrone,e lo inzuppò d'acqua, e lo distese sulla faccia del re; il quale essendo morto, regnò Hazaele in suo luogo.
16 La cinquième année de Joram fils d'Achab, roi d'Israël, Joram fils de Josaphat devint roi de Juda.16 L'anno quinto di Joram figliuolo di Achab re d'Israele, e di Josaphat re di Giuda, regnò Joram figliuolo di Josaphat re di Giuda.
17 Il avait 32 ans à son avènement et régna huit ans à Jérusalem.17 Egli avea trentadue anni, quando principiò a regnare; e regnò otto anni in Gerusalemme.
18 Il imita la conduite des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car c'était de la maisond'Achab qu'il avait pris une épouse, et il fit ce qui déplaît à Yahvé.18 E seguì le tracce dei re d'Israele,come avea fatto la casa di Achab; perocché egli avea per moglie una figliuola di Achab; e fece il male nel cospetto del Signore.
19 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de son serviteur David, selon la promessequ'il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe en sa présence.19 Ma il Signore non volle sterminar Giuda per amore di David suo servo, per serbare a lui, e a' suoi figliuoli una fiaccola in ogni tempo, come a lui avea promesso.
20 De son temps, Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.20 A' tempi di lui Edom si ribellò da Giuda, e si elesse un re.
21 Joram passa à Caïr, et avec lui tous les chars... Il se leva de nuit et força la ligne des Edomites quil'encerclaient, et les commandants de chars avec lui; le peuple s'enfuit à ses tentes.21 E Joram andò a Seira con tutti i suoi cocchi: e di notte tempo si mosse, e mise in rotta gl'Idumei, i quali lo avean circondato, e i comandanti de' loro cocchi; e quel popolo si fuggì alle sue tende.
22 Ainsi Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour; Libna aussi se révolta. Dans cetemps-là...22 Ma Edom si staccò da Giuda per non essergli più soggetto fino a questo dì. E in quel tempo stesso si ribellò anche Lobna.
23 Le reste de l'histoire de Joram, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des roisde Juda?23 Il resto poi delle azioni di Joram, e tutto quello, ch'egli operò, non è egli scritto nel giornale de fatti dei re di Giuda?
24 Joram se coucha avec ses pères et on l'enterra avec ses pères dans la Cité de David. Son filsOchozias régna à sa place.24 E Joram si addormentò co' padri suoi, e fu sepolto con essi nella città di Davidde, e regnò in sua vece Ochozia suo figliuolo.
25 La douzième année de Joram fils d'Achab, roi d'Israël, Ochozias fils de Joram devint roi de Juda.25 L'anno duodecimo di Joram figli nolo di Achab re d'Israele, principiò a regnare Ochozia figliuolo di Joram re di Giuda.
26 Ochozias avait 22 ans à son avènement et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère étaitAthalie, fille d'Omri, roi d'Israël.26 Ventidue anni aveva Ochozia, quando cominciò a regnare, e regnò un anno in Gerusalemme: sua madre ebbe nome Athalia figliuola di Amri re d'Israele.
27 Il imita la conduite de la famille d'Achab et fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d'Achab,car il lui était allié.27 Egli seguì le tracce della casa di Achab: e fece il male nel cospetto del Signore, come la casa di Achab: perocché egli era genero della casa di Achab.
28 Il alla avec Joram fils d'Achab pour combattre Hazaël, roi d'Aram, à Ramot de Galaad. Mais lesAraméens blessèrent Joram.28 Egli parimente andò con Joram figliuolo di Achab a combattere contro Hazael re della Siria a Ramoth di Galaad, e fu ferito Joram dai Siri:
29 Le roi Joram revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot lorsqu'il combattaitHazaël roi d'Aram, et Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel pour visiter Joram fils d'Achabparce qu'il était souffrant.29 E tornò a Jezrael a farsi curare dalle ferite ricevute dai Siri in Ramoth, mentre combatteva contro Hazael re della Siria. E Ochozia figliuolo di Joram re di Giuda, andò a visitare Joram figliuolo di Achab in Jezrael, perchè quivi egli era ammalato.