Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 7


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Quant à son palais, Salomon y travailla treize ans jusqu'à son complet achèvement.1 Salomão levou treze anos a terminar a construção do seu palácio.
2 Il construisit la Maison de la Forêt du Liban, cent coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudéesde haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes.2 Edificou primeiro a Casa da Floresta do Líbano, que tinha cem côvados de comprimento, cinqüenta de largo e trinta de alto, repousando sobre quatro fileiras de colunas de cedro, com traves de cedro sobre as colunas.
3 Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu'aux planches qui étaient sur les colonnes.3 Forrou de cedro o teto dos quartos, que se apoiavam nas colunas, em número de quarenta e cinco, ou seja, quinze colunas por fileira.
4 Il y avait trois rangées d'architraves, 45 en tout, soit quinze par rangée, se faisant vis-à-vis trois fois.4 Havia três fileiras de quartos, cujas janelas se correspondiam três vezes.
5 Toutes les portes et les montants étaient à cadre rectangulaire, se faisant vis-à-vis de face, trois fois.5 Todas as portas e suas vigas eram retangulares, e as janelas se correspondiam três vezes.
6 Il fit le vestibule des colonnes, 50 coudées de long et 30 coudées de large... avec un porche par-devant.6 Fez um pórtico de colunas, com cinqüenta côvados de comprido e trinta de largo, precedido de um segundo pórtico de colunas com degraus.
7 Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice, c'est le vestibule du jugement; il était lambrissé decèdre depuis le sol jusqu'aux poutres.7 Salomão mandou fazer a sala do trono, onde estava o tribunal, o pórtico do juízo, e revestiu-o de cedro desde o pavimento até ao teto.
8 Son habitation privée, dans l'autre cour et à l'intérieur par rapport au vestibule, avait la même façon;il y avait aussi une maison, semblable à ce vestibule, pour la fille de Pharaon, qu'il avait épousée.8 Sua residência, construída no segundo pátio, atrás do pórtico, era de trabalho semelhante. Enfim, mandou construir para a filha do faraó, que ele tinha desposado, uma casa do mesmo gênero que este pórtico.
9 Tous ces bâtiments étaient en pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, parées à la scie au-dedans et au-dehors, depuis le fondement jusqu'aux bois de chaînage --9 Todas essas construções eram feitas com pedras escolhidas, talhadas sob medida, e serradas tanto por dentro como por fora, desde os fundamentos até o alto das cornijas, inclusive o muro do grande pátio.
10 ils avaient pour fondations des pierres de choix, de grandes pierres de dix et huit coudées,10 Os fundamentos eram também feitos de pedras escolhidas de grande dimensão, pedras de dez e de oito côvados.
11 et, au-dessus, des pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, et du cèdre --,11 Por cima havia ainda pedras escolhidas, talhadas sob medida, e traves de cedro.
12 et à l'extérieur, la grande cour avait, à l'entour, trois assises de pierres de taille et une assise demadriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple.12 O muro, que cercava o grande pátio, tinha três ordens de pedras talhadas e uma fileira de vigas de cedro, assim como no pátio interior do templo do Senhor e no pórtico do palácio.
13 Salomon envoya chercher Hiram de Tyr;13 O rei Salomão mandara vir de Tiro um homem que trabalhava em bronze, Hirão,
14 c'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était Tyrien, ouvrier en bronze. Ilétait plein d'habileté, d'adresse et de savoir pour exécuter tout travail de bronze. Il vint auprès du roi Salomon etil exécuta tous ses travaux.14 filho de uma viúva da tribo de Neftali, cujo pai era de Tiro. Hirão era talentoso, cheio de inteligência e habilidade para fazer toda espécie de trabalhos em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e executou todos os seus trabalhos.
15 Il coula les deux colonnes de bronze; la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées et un fil dedouze coudées en mesurait le tour; de même la seconde colonne.15 Fez duas colunas de bronze: a primeira tinha dezoito côvados de altura; a sua periferia media-se com um fio de doze côvados. Tinham quatro dedos de espessura e eram ocas. A segunda coluna era semelhante a esta.
16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes; la hauteur d'un chapiteauétait de cinq coudées et la hauteur de l'autre chapiteau était de cinq coudées.16 Fundiu dois capitéis para pô-los no alto das colunas; ambos tinham cinco côvados de altura,
17 Il fit deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, untreillis pour un chapiteau et un treillis pour l'autre chapiteau.17 e eram ornados de redes de malhas e grinaldas em forma de cadeias; havia sete grinaldas para cada capitel.
18 Il fit les grenades: il y en avait deux rangées autour de chaque treillis, et de même l'autre chapiteau.18 Dispôs em círculo ao redor de cada uma das malhas duas fileiras de romãs, para ornar cada um dos capitéis que cobriam as colunas.
19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs. En tout 400,19 Os capitéis, que sobremontavam as colunas no pórtico, tinham a forma de lírios, com quatro côvados de altura.
20 appliquées contre le noyau qui était derrière le treillis; il y avait 200 grenades autour d'un chapiteau,20 Os capitéis colocados sobre as duas colunas elevavam-se acima da parte mais grossa da coluna, além da rede; em volta dos dois capitéis, havia duzentas romãs dispostas em círculo.
21 Il dressa les colonnes devant le vestibule du sanctuaire; il dressa la colonne de droite et lui donnapour nom: Yakîn; il dressa la colonne de gauche et lui donna pour nom: Boaz.21 Hirão levantou as colunas no pórtico do templo; a coluna direita, que chamou Jaquin, e a esquerda, que chamou Boaz.
22 Ainsi fut achevée l'oeuvre des colonnes.22 Por cima das colunas pôs um trabalho em forma de lírio. E assim foi acabada a obra das colunas.
23 Il fit la Mer en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, de cinq coudées dehauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour.23 Hirão fez também o mar de bronze, que tinha dez côvados de uma borda à outra, perfeitamente redondo, e com altura de cinco côvados; sua circunferência media-se com um fio de trinta côvados.
24 Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l'encerclant tout autour: sur 30 coudées ellestournaient autour de la Mer; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse.24 Por baixo de sua borda havia coloquíntidas em número de dez por côvado; elas rodeavam o mar, dispostas em duas ordens, formando com o mar uma só peça.
25 Elle reposait sur douze boeufs: trois regardaient le nord, trois regardaient l'ouest, trois regardaient lesud et trois regardaient l'est; la Mer s'élevait au-dessus d'eux, et tous leurs arrière-trains étaient tournés versl'intérieur.25 Este apoiava-se sobre doze bois, dos quais três olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente. O mar repousava sobre eles, e suas ancas estavam para o lado de dentro.
26 Son épaisseur était d'un palme et son bord avait la même forme que le bord d'une coupe, comme unefleur. Elle contenait 2.000 mesures.26 A espessura do mar era de um palmo; sua borda assemelhava-se à de um copo em forma de lírio; sua capacidade era de dois mil batos.
27 Il fit les dix bases en bronze; chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large ettrois coudées de haut.27 Fez também duas bases de bronze, tendo cada uma quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Voici comment elles étaient faites: elles avaient un châssis et des traverses au châssis.28 Eis como eram feitas essas bases: eram formadas de painéis e enquadradas de molduras.
29 Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus duchâssis, il y avait un support; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en façon de...29 Nos painéis enquadrados de molduras, havia leões, bois e querubins, assim como nas travessas igualmente. Por cima e por baixo dos leões e dos bois pendiam grinaldas em forma de festões.
30 Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze; ses quatre pieds avaient desépaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés...30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, com seus eixos de bronze, e nos quatro cantos havia suportes fundidos que sustinham a bacia, os quais estavam por baixo das grinaldas.
31 Son embouchure, à partir de la croisée des épaulements jusqu'en haut, avait une coudée et demie;son embouchure était ronde en forme de support de vase et sur l'embouchure aussi il y avait des sculptures; maisles traverses étaient quadrangulaires et non rondes.31 A abertura para a bacia era no interior dos suportes, e os ultrapassava de um côvado de altura; era cilíndrica e seu diâmetro era de um côvado e meio; e era também ornada de esculturas. Os painéis eram quadrados e não redondos.
32 Les quatre roues étaient sous les traverses. Les tourillons des roues étaient dans la base; la hauteurdes roues était d'une coudée et demie.32 Debaixo destes estavam as quatro rodas, cujos eixos eram fixados à base. Cada roda tinha um côvado e meio de altura,
33 La forme des roues était celle d'une roue de char: leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leursmoyeux, tout était coulé.33 e era feita como as de um carro. Eixos, cambas, raios e cubos, tudo era fundido.
34 Il y avait quatre épaulements, aux quatre angles de chaque base: la base et ses épaulements faisaientcorps.34 Nos quatro ângulos de cada base encontravam-se quatro suportes que faziam parte da mesma base.
35 Au sommet de la base, il y avait un support d'une demi-coudée de hauteur, à pourtour circulaire; surle sommet de la base, il y avait des tenons; les traverses faisaient corps avec elle.35 A parte superior da base era de forma circular, tendo meio côvado de altura; seus esteios formavam com os painéis uma só peça.
36 Il grava sur les bandes des chérubins, des lions et des palmettes... et des volutes autour.36 Nas placas dos seus esteios e dos painéis assim como no espaço livre entre estas, esculpiu querubins, leões, palmas e grinaldas circulares.
37 Il fit ainsi les dix bases: même fonte et même mesure pour toutes.37 Desse modo fez as dez bases, todas do mesmo molde, da mesma dimensão e modelo.
38 Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait 40 mesures et chaque bassin avait quatrecoudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases.38 Fez também dez bacias de bronze, contendo cada uma quarenta batos. Cada uma tinha quatro côvados e repousava sobre um dos dez pedestais.
39 Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple; quant àla Mer, il l'avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est.39 Pôs cinco pedestais do lado direito do templo e cinco do lado esquerdo. O mar foi colocado do lado direito do edifício, para o sudoeste.
40 Hiram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l'ouvrage dont l'avaitchargé le roi Salomon pour le Temple de Yahvé:40 Hirão fez também caldeirões, pás e bacias. Hirão concluiu, pois, toda a obra que o rei Salomão lhe mandara fazer para o templo do Senhor:
41 deux colonnes; les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; les deux treillispour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes;41 duas colunas, dois capitéis esféricos para o alto das colunas, duas redes para cobrir os capitéis esféricos que estão sobre as colunas;
42 les 400 grenades pour les deux treillis: les grenades de chaque treillis étaient en deux rangées.42 quatrocentas romãs para as redes, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrir os dois capitéis esféricos que estão no alto das colunas;
43 Les dix bases et les dix bassins sur les bases;43 dez pedestais e dez bacias sobre os pedestais;
44 la Mer unique et les douze taureaux sous la Mer;44 o mar, único, com os doze bois por baixo do mar;
45 les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fit au roi Salomonpour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli.45 os caldeirões, pás e bacias. Todos esses objetos que Hirão fez por ordem do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 C'est dans la plaine du Jourdain qu'il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Cartân;46 O rei mandou-os fundir na planície do Jordão, numa terra argilosa, entre Socot e Sartã.
47 à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze.47 Era tão grande o número desses objetos, que Salomão não pesou o bronze.
48 Salomon déposa tous les objets qu'il avait faits dans le Temple de Yahvé, l'autel d'or et la table surlaquelle étaient les pains d'oblation, en or;48 Salomão mandou ainda fabricar todos os utensílios que estariam no templo do Senhor: o altar de ouro, a mesa de ouro sobre a qual se colocavam os pães de proposição;
49 les chandeliers, cinq à droite et cinq à gauche devant le Debir, en or fin; les fleurons, les lampes, lesmouchettes, en or;49 os candelabros de ouro fino, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do santuário, com as flores, as lâmpadas e as espevitadeiras de ouro,
50 les bassins, les couteaux, les bols à aspersion, les coupes et les encensoirs, en or fin; les pivots pourles portes de la chambre intérieure -- c'est le Saint des Saints -- et du Hékal, en or.50 os copos, as facas, as bacias, as colheres e os cinzeiros de ouro fino, e os gonzos de ouro para os batentes da porta do santuário, o Santo dos Santos, e da porta do templo, o Santo.
51 Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon pour le Temple de Yahvé, et Salomon apportace que son père David avait consacré, l'argent, l'or et les vases, qu'il mit dans le trésor du Temple de Yahvé.51 Assim foram concluídos todos os trabalhos empreendidos pelo rei Salomão para o templo do Senhor. E Salomão mandou então que se trouxesse tudo o que Davi, seu pai, tinha consagrado: a prata, o ouro e os utensílios, e colocou-os nas reservas do templo do Senhor.