Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 7


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Quant à son palais, Salomon y travailla treize ans jusqu'à son complet achèvement.1 Salomone costruì anche la propria reggia e la portò a compimento in tredici anni.
2 Il construisit la Maison de la Forêt du Liban, cent coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudéesde haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes.2 Costruì il palazzo detto Foresta del Libano, lungo cento cubiti, largo cinquanta e alto trenta su tre ordini di colonne di cedro e con capitelli di cedro sulle colonne.
3 Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu'aux planches qui étaient sur les colonnes.3 Un soffitto di cedro si stendeva sopra le stanze che poggiavano sulle colonne; queste erano quarantacinque, quindici per fila.
4 Il y avait trois rangées d'architraves, 45 en tout, soit quinze par rangée, se faisant vis-à-vis trois fois.4 Vi erano tre serie di finestre, che si corrispondevano faccia a faccia tre volte.
5 Toutes les portes et les montants étaient à cadre rectangulaire, se faisant vis-à-vis de face, trois fois.5 Le porte e i loro stipiti erano a forma quadrangolare; le finestre erano le une di fronte alle altre per tre volte.
6 Il fit le vestibule des colonnes, 50 coudées de long et 30 coudées de large... avec un porche par-devant.6 Costruì il vestibolo delle colonne, lungo cinquanta cubiti e largo trenta. Sul davanti c'era un vestibolo e altre colonne e davanti ad esse una tettoia.
7 Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice, c'est le vestibule du jugement; il était lambrissé decèdre depuis le sol jusqu'aux poutres.7 Fece anche il vestibolo del trono, ove rendeva giustizia, cioè il vestibolo della giustizia; era di cedro dal pavimento alle travi.
8 Son habitation privée, dans l'autre cour et à l'intérieur par rapport au vestibule, avait la même façon;il y avait aussi une maison, semblable à ce vestibule, pour la fille de Pharaon, qu'il avait épousée.8 La reggia, dove abitava, fu costruita con il medesimo disegno, in un secondo cortile, all'interno rispetto al vestibolo; nello stile di tale vestibolo fece anche una casa per la figlia del faraone, che Salomone aveva sposata.
9 Tous ces bâtiments étaient en pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, parées à la scie au-dedans et au-dehors, depuis le fondement jusqu'aux bois de chaînage --9 Tutte queste costruzioni erano di pietre pregiate, squadrate secondo misura, segate con la sega sul lato interno ed esterno, dalle fondamenta ai cornicioni e al di fuori fino al cortile maggiore.
10 ils avaient pour fondations des pierres de choix, de grandes pierres de dix et huit coudées,10 Le fondamenta erano di pietre pregiate, pietre grandi dieci o otto cubiti.
11 et, au-dessus, des pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, et du cèdre --,11 Al di sopra erano pietre pregiate, squadrate a misura, e legno di cedro.
12 et à l'extérieur, la grande cour avait, à l'entour, trois assises de pierres de taille et une assise demadriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple.12 Il cortile maggiore comprendeva tre ordini di pietre squadrate e un ordine di tavole di cedro; era simile al cortile interno del tempio e al vestibolo del tempio.
13 Salomon envoya chercher Hiram de Tyr;13 Salomone fece venire da Tiro Chiram,
14 c'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était Tyrien, ouvrier en bronze. Ilétait plein d'habileté, d'adresse et de savoir pour exécuter tout travail de bronze. Il vint auprès du roi Salomon etil exécuta tous ses travaux.14 figlio di una vedova della tribù di néftali; suo padre era di Tiro e lavorava il bronzo. Era dotato di grande capacità tecnica, di intelligenza e di talento, esperto in ogni genere di lavoro in bronzo. Egli si recò dal re ed eseguì le sue commissioni.
15 Il coula les deux colonnes de bronze; la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées et un fil dedouze coudées en mesurait le tour; de même la seconde colonne.15 Fuse due colonne di bronzo, ognuna alta diciotto cubiti e dodici di circonferenza.
16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes; la hauteur d'un chapiteauétait de cinq coudées et la hauteur de l'autre chapiteau était de cinq coudées.16 Fece due capitelli, fusi in bronzo, da collocarsi sulla cima delle colonne; l'uno e l'altro erano alti cinque cubiti.
17 Il fit deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, untreillis pour un chapiteau et un treillis pour l'autre chapiteau.17 Fece due reticolati per coprire i capitelli che erano sopra le colonne, un reticolato per un capitello e un reticolato per l'altro capitello.
18 Il fit les grenades: il y en avait deux rangées autour de chaque treillis, et de même l'autre chapiteau.18 Fece melagrane su due file intorno al reticolato per coprire i capitelli sopra le colonne; allo stesso modo fece per il secondo capitello.
19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs. En tout 400,19 I capitelli sopra le colonne erano a forma di giglio.
20 appliquées contre le noyau qui était derrière le treillis; il y avait 200 grenades autour d'un chapiteau,20 C'erano capitelli sopra le colonne, applicati alla sporgenza che era al di là del reticolato; essi contenevano duecento melagrane in fila intorno a ogni capitello.
21 Il dressa les colonnes devant le vestibule du sanctuaire; il dressa la colonne de droite et lui donnapour nom: Yakîn; il dressa la colonne de gauche et lui donna pour nom: Boaz.21 Eresse le colonne nel vestibolo del tempio. Eresse la colonna di destra, che chiamò Iachin ed eresse la colonna di sinistra, che chiamò Boaz.
22 Ainsi fut achevée l'oeuvre des colonnes.22 Così fu terminato il lavoro delle colonne.
23 Il fit la Mer en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, de cinq coudées dehauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour.23 Fece un bacino di metallo fuso di dieci cubiti da un orlo all'altro, rotondo; la sua altezza era di cinque cubiti e la sua circonferenza di trenta cubiti.
24 Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l'encerclant tout autour: sur 30 coudées ellestournaient autour de la Mer; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse.24 Intorno, sotto l'orlo, c'erano cucurbite, dieci per ogni cubito; le cucurbite erano disposte in due file ed erano state colate insieme con il bacino.
25 Elle reposait sur douze boeufs: trois regardaient le nord, trois regardaient l'ouest, trois regardaient lesud et trois regardaient l'est; la Mer s'élevait au-dessus d'eux, et tous leurs arrière-trains étaient tournés versl'intérieur.25 Questo poggiava su dodici buoi; tre guardavano verso settentrione, tre verso occidente, tre verso meridione e tre verso oriente. Il bacino poggiava su di essi e le loro parti posteriori erano rivolte verso l'interno.
26 Son épaisseur était d'un palme et son bord avait la même forme que le bord d'une coupe, comme unefleur. Elle contenait 2.000 mesures.26 Il suo spessore era di un palmo; il suo orlo fatto come l'orlo di un calice era a forma di giglio. Conteneva duemila 'bat'.
27 Il fit les dix bases en bronze; chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large ettrois coudées de haut.27 Fece dieci basi di bronzo, ciascuna lunga quattro cubiti, larga quattro e alta tre cubiti.
28 Voici comment elles étaient faites: elles avaient un châssis et des traverses au châssis.28 Ecco come erano fatte le basi: si componevano di doghe e di traverse incrociate con le doghe.
29 Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus duchâssis, il y avait un support; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en façon de...29 Sulle doghe che erano fra le traverse c'erano leoni, buoi e cherubini; le stesse figure erano sulle traverse. Sopra e sotto i leoni e i buoi c'erano ghirlande a forma di festoni.
30 Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze; ses quatre pieds avaient desépaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés...30 Ciascuna base aveva quattro ruote di bronzo con gli assi di bronzo; i suoi quattro piedi avevano sporgenze, sotto il bacino; le sporgenze erano di metallo fuso e situate al di là di ogni ghirlanda.
31 Son embouchure, à partir de la croisée des épaulements jusqu'en haut, avait une coudée et demie;son embouchure était ronde en forme de support de vase et sur l'embouchure aussi il y avait des sculptures; maisles traverses étaient quadrangulaires et non rondes.31 L'estremità della base, dalla parte della sporgenza e sopra, era di un cubito; tale estremità era rotonda, fatta in forma di sostegno, alta un cubito e mezzo; anche su tale estremità c'erano sculture. Le traverse erano di forma quadrata, non rotonda.
32 Les quatre roues étaient sous les traverses. Les tourillons des roues étaient dans la base; la hauteurdes roues était d'une coudée et demie.32 Le quattro ruote erano sotto le traverse; gli assi delle ruote erano fissati alla base; l'altezza di ogni ruota era di un cubito e mezzo.
33 La forme des roues était celle d'une roue de char: leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leursmoyeux, tout était coulé.33 Le ruote erano lavorate come le ruote di un carro; i loro assi, i loro quarti, i loro raggi e i loro mozzi erano tutti di metallo fuso.
34 Il y avait quatre épaulements, aux quatre angles de chaque base: la base et ses épaulements faisaientcorps.34 Quattro sporgenze erano sui quattro angoli di ciascuna base; la sporgenza e la base erano di un sol pezzo.
35 Au sommet de la base, il y avait un support d'une demi-coudée de hauteur, à pourtour circulaire; surle sommet de la base, il y avait des tenons; les traverses faisaient corps avec elle.35 Alla cima della base c'era un sostegno rotondo, alto mezzo cubito; alla cima della base c'erano i manici; le traverse e la base erano di un sol pezzo.
36 Il grava sur les bandes des chérubins, des lions et des palmettes... et des volutes autour.36 Sulle sue pareti scolpì cherubini, leoni e palme, secondo gli spazi liberi, e ghirlande intorno.
37 Il fit ainsi les dix bases: même fonte et même mesure pour toutes.37 Fuse le dieci basi in un medesimo stampo, identiche nella misura e nella forma.
38 Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait 40 mesures et chaque bassin avait quatrecoudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases.38 Fuse poi anche dieci bacini di bronzo; ognuno conteneva quaranta 'bat' ed era di quattro cubiti; un bacino per ogni base, per le dieci basi.
39 Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple; quant àla Mer, il l'avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est.39 Pose cinque delle basi sul lato destro del tempio e cinque su quello sinistro. Pose la vasca sul lato destro del tempio, a sud-est.
40 Hiram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l'ouvrage dont l'avaitchargé le roi Salomon pour le Temple de Yahvé:40 Chiram preparò inoltre caldaie, palette e vassoi. E terminò tutte le commissioni del re Salomone per il tempio del Signore,
41 deux colonnes; les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; les deux treillispour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes;41 cioè le due colonne, i globi dei capitelli che erano sopra le colonne, i due reticolati per coprire i due globi dei capitelli che erano sopra le colonne,
42 les 400 grenades pour les deux treillis: les grenades de chaque treillis étaient en deux rangées.42 le quattrocento melagrane sui due reticolati, due file di melagrane per ciascun reticolato,
43 Les dix bases et les dix bassins sur les bases;43 le dieci basi e i dieci bacini sulle basi,
44 la Mer unique et les douze taureaux sous la Mer;44 il bacino e i dodici buoi sotto il bacino,
45 les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fit au roi Salomonpour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli.45 le caldaie, le palette, i vassoi e tutti quei vasi che Chiram aveva fatti al re Salomone per il tempio del Signore; tutto era di bronzo rifinito.
46 C'est dans la plaine du Jourdain qu'il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Cartân;46 Il re li fece fondere nella valle del Giordano, in suolo argilloso, fra Succot e Zartan.
47 à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze.47 Salomone installò tutti gli arredi in quantità molto grande: non si poteva calcolare il peso del bronzo.
48 Salomon déposa tous les objets qu'il avait faits dans le Temple de Yahvé, l'autel d'or et la table surlaquelle étaient les pains d'oblation, en or;48 Salomone fece anche tutti gli arredi del tempio del Signore, l'altare d'oro, le tavole d'oro su cui si ponevano i pani dell'offerta,
49 les chandeliers, cinq à droite et cinq à gauche devant le Debir, en or fin; les fleurons, les lampes, lesmouchettes, en or;49 i cinque candelabri a destra e i cinque a sinistra di fronte alla cella d'oro purissimo, i fiori, le lampade, gli smoccolatoi d'oro,
50 les bassins, les couteaux, les bols à aspersion, les coupes et les encensoirs, en or fin; les pivots pourles portes de la chambre intérieure -- c'est le Saint des Saints -- et du Hékal, en or.50 le coppe, i coltelli, gli aspersori, i mortai e i bracieri d'oro purissimo, i cardini per le porte del tempio interno, cioè per il Santo dei santi, e i battenti d'oro per la navata.
51 Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon pour le Temple de Yahvé, et Salomon apportace que son père David avait consacré, l'argent, l'or et les vases, qu'il mit dans le trésor du Temple de Yahvé.51 Fu così terminato tutto il lavoro che il re Salomone aveva fatto per il tempio. Salomone presentò le offerte fatte da Davide suo padre, cioè l'argento, l'oro e i vari oggetti; le depositò nei tesori del tempio.