SCRUTATIO

Mercredi, 1 Juillet 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 13


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Sur l'ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, au moment où Jéroboam se tenaitprès de l'autel pour offrir le sacrifice,1 And behold, a man of God came out of Judah by the word of the LORD to Bethel. Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
2 et, par ordre de Yahvé, il lança contre l'autel cette proclamation: "Autel, autel! ainsi parle Yahvé:Voici qu'il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux quiont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains."2 And the man cried against the altar by the word of the LORD, and said, "O altar, altar, thus says the LORD: 'Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and he shall sacrifice upon you the priests of the high places who burn incense upon you, and men's bones shall be burned upon you.'"
3 Il donna en même temps un signe: "Tel est le signe que Yahvé a parlé: Voici que l'autel va se fendreet que se répandra la cendre qui est sur lui."3 And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign that the LORD has spoken: 'Behold, the altar shall be torn down, and the ashes that are upon it shall be poured out.'"
4 Quand le roi entendit ce que l'homme de Dieu disait contre l'autel de Béthel, il étendit la main horsde l'autel, en disant: "Saisissez-le!" mais la main qu'il avait tendue contre l'homme sécha, en sorte qu'il nepouvait plus la ramener à lui,4 And when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar at Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, "Lay hold of him." And his hand, which he stretched out against him, dried up, so that he could not draw it back to himself.
5 l'autel se fendit et les cendres coulèrent de l'autel, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu,par ordre de Yahvé.5 The altar also was torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
6 Le roi reprit et dit à l'homme de Dieu: "Apaise, je t'en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma mainpuisse revenir à moi." L'homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant.6 And the king said to the man of God, "Entreat now the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." And the man of God entreated the LORD; and the king's hand was restored to him, and became as it was before.
7 Le roi dit à l'homme de Dieu: "Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai uncadeau."7 And the king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward."
8 Mais l'homme de Dieu dit au roi: "Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'irais pas avectoi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu,8 And the man of God said to the king, "If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place;
9 car j'ai reçu ce commandement de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras paspar le même chemin."9 for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall neither eat bread, nor drink water, nor return by the way that you came.'"
10 Et il s'en alla par un autre chemin, sans reprendre le chemin par où il était venu à Béthel.10 So he went another way, and did not return by the way that he came to Bethel.
11 Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu'avait fait, ce jour-là, l'homme de Dieu à Béthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père.11 Now there dwelt an old prophet in Bethel. And his sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel; the words also which he had spoken to the king, they told to their father.
12 Celui-ci leur demanda: "Quel chemin a-t-il pris?" Et ses fils lui montrèrent le chemin qu'avait prisl'homme de Dieu qui était venu de Juda.12 And their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way which the man of God who came from Judah had gone.
13 Il dit à ses fils: "Sellez-moi l'âne"; ils lui sellèrent l'âne et il l'enfourcha.13 And he said to his sons, "Saddle the ass for me." So they saddled the ass for him and he mounted it.
14 Il poursuivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe; il lui demanda: "Es-tu l'hommede Dieu venu de Juda?" Et il répondit: "Oui."14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am."
15 Le prophète lui dit: "Viens avec moi à la maison pour manger quelque chose."15 Then he said to him, "Come home with me and eat bread."
16 Mais il répondit: "Je ne dois pas revenir avec toi, ni rien manger ou rien boire ici,16 And he said, "I may not return with you, or go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place;
17 car j'ai reçu cet ordre de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras paspar le chemin où tu seras allé."17 for it was said to me by the word of the LORD, 'You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.'"
18 Alors l'autre lui dit: "Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m'a dit ceci, par ordre deYahvé: Ramène-le avec toi à la maison pour qu'il mange et qu'il boive"; il lui mentait.18 And he said to him, "I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, 'Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water.'" But he lied to him.
19 L'homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but.19 So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
20 Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l'avait ramené20 And as they sat at the table, the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;
21 et celui-ci interpella l'homme de Dieu venu de Juda: "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelleà l'ordre de Yahvé et n'as pas observé le commandement que t'avait fait Yahvé ton Dieu,21 and he cried to the man of God who came from Judah, "Thus says the LORD, 'Because you have disobeyed the word of the LORD, and have not kept the commandment which the LORD your God commanded you,
22 que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t'avait dit de ne pas manger ni boire, toncadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères."22 but have come back, and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread, and drink no water"; your body shall not come to the tomb of your fathers.'"
23 Après qu'il eut mangé et bu, le prophète lui sella l'âne, il s'en retourna et partit.23 And after he had eaten bread and drunk, he saddled the ass for the prophet whom he had brought back.
24 Un lion le trouva sur le chemin et le tua; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne se tenait prèsde lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.24 And as he went away a lion met him on the road and killed him. And his body was thrown in the road, and the ass stood beside it; the lion also stood beside the body.
25 Des gens passèrent, qui virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant près du cadavre,et ils vinrent le dire à la ville où habitait le vieux prophète.25 And behold, men passed by, and saw the body thrown in the road, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
26 Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit: "C'est l'homme de Dieuqui a été rebelle à l'ordre de Yahvé! Et Yahvé l'a livré au lion, qui l'a abattu et tué, selon la parole que Yahvé luiavait dite!"26 And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God, who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word which the LORD spoke to him."
27 Il dit à ses fils: "Sellez-moi l'âne", et ils le sellèrent.27 And he said to his sons, "Saddle the ass for me." And they saddled it.
28 Il partit et trouva son cadavre étendu sur le chemin, l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre; lelion n'avait pas dévoré le cadavre ni brisé l'échine de l'âne.28 And he went and found his body thrown in the road, and the ass and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the ass.
29 Il releva le cadavre de l'homme de Dieu et le mit sur l'âne, et il le ramena à la ville où il habitaitpour faire le deuil et l'ensevelir.29 And the prophet took up the body of the man of God and laid it upon the ass, and brought it back to the city, to mourn and to bury him.
30 Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre et on fit le deuil sur lui: "Hélas, mon frère!"30 And he laid the body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
31 Après qu'il l'eut enseveli, il parla ainsi à ses fils: "Après ma mort, vous m'ensevelirez dans lemême sépulcre que l'homme de Dieu; déposez mes os à côté des siens.31 And after he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
32 Car elle s'accomplira vraiment la parole qu'il a prononcée par ordre de Yahvé contre l'autel deBéthel, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie."32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass."
33 Après cet événement, Jéroboam ne se convertit pas de sa mauvaise conduite, mais il continuad'instituer prêtres des hauts lieux des gens pris du commun: à qui le voulait il donnait l'investiture pour devenirprêtre des hauts lieux.33 After this thing Jeroboam did not turn from his evil way, but made priests for the high places again from among all the people; any who would, he consecrated to be priests of the high places.
34 Cette conduite fit tomber dans le péché la maison de Jéroboam et motiva sa ruine et sonextermination de la face de la terre.34 And this thing became sin to the house of Jeroboam, so as to cut it off and to destroy it from the face of the earth.