Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 13


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Sur l'ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, au moment où Jéroboam se tenaitprès de l'autel pour offrir le sacrifice,1 And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense.
2 et, par ordre de Yahvé, il lança contre l'autel cette proclamation: "Autel, autel! ainsi parle Yahvé:Voici qu'il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux quiont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains."2 And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee.
3 Il donna en même temps un signe: "Tel est le signe que Yahvé a parlé: Voici que l'autel va se fendreet que se répandra la cendre qui est sur lui."3 And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
4 Quand le roi entendit ce que l'homme de Dieu disait contre l'autel de Béthel, il étendit la main horsde l'autel, en disant: "Saisissez-le!" mais la main qu'il avait tendue contre l'homme sécha, en sorte qu'il nepouvait plus la ramener à lui,4 And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him withered: and he was not able to draw it back again to him.
5 l'autel se fendit et les cendres coulèrent de l'autel, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu,par ordre de Yahvé.5 The altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord.
6 Le roi reprit et dit à l'homme de Dieu: "Apaise, je t'en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma mainpuisse revenir à moi." L'homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant.6 And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.
7 Le roi dit à l'homme de Dieu: "Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai uncadeau."7 And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents.
8 Mais l'homme de Dieu dit au roi: "Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'irais pas avectoi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu,8 And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place:
9 car j'ai reçu ce commandement de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras paspar le même chemin."9 For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread nor drink water, nor return by the same way that thou camest.
10 Et il s'en alla par un autre chemin, sans reprendre le chemin par où il était venu à Béthel.10 So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel.
11 Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu'avait fait, ce jour-là, l'homme de Dieu à Béthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père.11 Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king.
12 Celui-ci leur demanda: "Quel chemin a-t-il pris?" Et ses fils lui montrèrent le chemin qu'avait prisl'homme de Dieu qui était venu de Juda.12 And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
13 Il dit à ses fils: "Sellez-moi l'âne"; ils lui sellèrent l'âne et il l'enfourcha.13 And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled him, he got up,
14 Il poursuivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe; il lui demanda: "Es-tu l'hommede Dieu venu de Juda?" Et il répondit: "Oui."14 And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God that camest from Juda? He answered: I am.
15 Le prophète lui dit: "Viens avec moi à la maison pour manger quelque chose."15 And he said to him: Come home with me, to eat bread.
16 Mais il répondit: "Je ne dois pas revenir avec toi, ni rien manger ou rien boire ici,16 But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, nor drink water in this place :
17 car j'ai reçu cet ordre de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras paspar le chemin où tu seras allé."17 Because the Lord spoke to me in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest.
18 Alors l'autre lui dit: "Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m'a dit ceci, par ordre deYahvé: Ramène-le avec toi à la maison pour qu'il mange et qu'il boive"; il lui mentait.18 He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him,
19 L'homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but.19 And brought him back with him: so he ate bread and drank water in his house.
20 Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l'avait ramené20 And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back:
21 et celui-ci interpella l'homme de Dieu venu de Juda: "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelleà l'ordre de Yahvé et n'as pas observé le commandement que t'avait fait Yahvé ton Dieu,21 And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying : Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
22 que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t'avait dit de ne pas manger ni boire, toncadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères."22 And hast returned and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers.
23 Après qu'il eut mangé et bu, le prophète lui sella l'âne, il s'en retourna et partit.23 And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back.
24 Un lion le trouva sur le chemin et le tua; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne se tenait prèsde lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.24 And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body.
25 Des gens passèrent, qui virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant près du cadavre,et ils vinrent le dire à la ville où habitait le vieux prophète.25 And behold, men passing by saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt.
26 Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit: "C'est l'homme de Dieuqui a été rebelle à l'ordre de Yahvé! Et Yahvé l'a livré au lion, qui l'a abattu et tué, selon la parole que Yahvé luiavait dite!"26 And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him according to the word of the Lord, which he spoke to him.
27 Il dit à ses fils: "Sellez-moi l'âne", et ils le sellèrent.27 And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it,
28 Il partit et trouva son cadavre étendu sur le chemin, l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre; lelion n'avait pas dévoré le cadavre ni brisé l'échine de l'âne.28 And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass.
29 Il releva le cadavre de l'homme de Dieu et le mit sur l'âne, et il le ramena à la ville où il habitaitpour faire le deuil et l'ensevelir.29 And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him.
30 Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre et on fit le deuil sur lui: "Hélas, mon frère!"30 And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas ! my brother.
31 Après qu'il l'eut enseveli, il parla ainsi à ses fils: "Après ma mort, vous m'ensevelirez dans lemême sépulcre que l'homme de Dieu; déposez mes os à côté des siens.31 And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones.
32 Car elle s'accomplira vraiment la parole qu'il a prononcée par ordre de Yahvé contre l'autel deBéthel, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie."32 For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se convertit pas de sa mauvaise conduite, mais il continuad'instituer prêtres des hauts lieux des gens pris du commun: à qui le voulait il donnait l'investiture pour devenirprêtre des hauts lieux.33 After these words Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places.
34 Cette conduite fit tomber dans le péché la maison de Jéroboam et motiva sa ruine et sonextermination de la face de la terre.34 And for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off and destroyed from the face of the earth.