Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 1


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Le roi David était un vieillard avancé en âge; on lui mit des couvertures sans qu'il pût se réchauffer.1 When King David was old and advanced in years, though they spread covers over him he could not keep warm.
2 Alors ses serviteurs lui dirent: "Qu'on cherche pour Monseigneur le roi une jeune fille qui assiste leroi et qui le soigne: elle couchera sur ton sein et cela tiendra chaud à Monseigneur le roi."2 His servants therefore said to him, "Let a young virgin be sought to attend you, lord king, and to nurse you. If she sleeps with your royal majesty, you will be kept warm."
3 Ayant donc cherché une belle jeune fille dans tout le territoire d'Israël, on trouva Abishag de Shunemet on l'amena au roi.3 So they sought for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the Shunamite, whom they brought to the king.
4 Cette jeune fille était extrêmement belle; elle soigna le roi et le servit, mais il ne la connut pas.4 The maiden, who was very beautiful, nursed the king and cared for him, but the king did not have relations with her.
5 Or Adonias, le fils de Haggit, jouait au prince en disant: "C'est moi qui régnerai!" il s'était procuréchar et attelage et 50 gardes qui couraient devant lui.5 Adonijah, son of Haggith, began to display his ambition to be king. He acquired chariots, drivers, and fifty henchmen.
6 De sa vie, son père ne l'avait contrarié en disant: "Pourquoi agis-tu ainsi?" Il avait lui aussi très belleapparence et sa mère l'avait enfanté après Absalom.6 Yet his father never rebuked him or asked why he was doing this. Adonijah was also very handsome, and next in age to Absalom by the same mother.
7 Il s'aboucha avec Joab fils de Ceruya et avec le prêtre Ebyatar, qui se rallièrent à la cause d'Adonias;7 He conferred with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they supported him.
8 mais ni le prêtre Sadoq, ni Benayahu fils de Yehoyada, ni le prophète Natân, ni Shiméï et Reï, ni lespreux de David, n'étaient avec Adonias.8 However, Zadok the priest, Benaiah, son of Jehoiada, Nathan the prophet, and Shimei and his companions, the pick of David's army, did not side with Adonijah.
9 Un jour qu'Adonias immolait des moutons, des boeufs et des veaux gras à la Pierre-qui-glisse, qui estprès de la source du Foulon, il invita tous ses frères, les princes royaux, et tous les Judéens au service du roi,9 When he slaughtered sheep, oxen, and fatlings at the stone Zoheleth, near En-rogel, Adonijah invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah.
10 mais il n'invita pas le prophète Natân, ni Benayahu, ni les preux, ni son frère Salomon.10 But he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the pick of the army, or his brother Solomon.
11 Alors Natân dit à Bethsabée, la mère de Salomon: "N'as-tu pas appris qu'Adonias fils de Haggit estdevenu roi à l'insu de notre seigneur David?11 Then Nathan said to Bathsheba, Solomon's mother: "Have you not heard that Adonijah, son of Haggith, has become king without the knowledge of our lord David?
12 Eh bien! laisse-moi te donner maintenant un conseil, pour que tu sauves ta vie et celle de ton filsSalomon.12 Come now, let me advise you so that you may save your life and that of your son Solomon.
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: N'est-ce pas toi, Monseigneur le roi, qui as fait ce serment à taservante; Ton fils Salomon régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône? Comment donc Adoniasest-il devenu roi?13 Go, visit King David, and say to him, 'Did you not, lord king, swear to your handmaid: Your son Solomon shall be king after me and shall sit upon my throne? Why, then, has Adonijah become king?'
14 Et pendant que tu seras là, conversant encore avec le roi, j'entrerai après toi et j'appuierai tesparoles."14 And while you are still there speaking to the king, I will come in after you and confirm what you have said."
15 Bethsabée se rendit chez le roi dans sa chambre (il était très vieux et Abishag de Shunem le servait).15 So Bathsheba visited the king in his room, while Abishag the Shunamite was attending him because of his advanced age.
16 Elle s'agenouilla et se prosterna devant le roi, et le roi dit: "Que désires-tu?"16 Bathsheba bowed in homage to the king, who said to her, "What do you wish?"
17 Elle lui répondit: "Monseigneur, tu as juré à ta servante par Yahvé ton Dieu: Ton fils Salomonrégnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône.17 She answered him: "My lord, you swore to me your handmaid by the LORD, your God, that my son Solomon should reign after you and sit upon your throne.
18 Voici maintenant qu'Adonias est devenu roi, et toi, Monseigneur le roi, tu n'en saurais rien!18 But now Adonijah has become king, and you, my lord king, do not know it.
19 Car il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons, et il a invité tous les princesroyaux, le prêtre Ebyatar, le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l'a pas invité!19 He has slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he has invited all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab, the general of the army, but not your servant Solomon.
20 Pourtant c'est vers toi, Monseigneur le roi, que tout Israël regarde pour que tu lui désignes lesuccesseur de Monseigneur le roi.20 Now, my lord king, all Israel is waiting for you to make known to them who is to sit on the throne after your royal majesty.
21 Et quand Monseigneur le roi sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous expieronscela!"21 If this is not done, when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be considered criminals."
22 Elle parlait encore que le prophète Natân arriva.22 While she was still speaking to the king, the prophet Nathan came in.
23 On annonça au roi: "Le prophète Natân est là." Il entra chez le roi et se prosterna devant lui, la facecontre terre.23 When he had been announced, the prophet entered the king's presence and, bowing to the floor, did him homage.
24 Natân dit: "Monseigneur le roi, tu as donc décrété: Adonias régnera après moi et s'assiéra sur montrône!24 Then Nathan said: "Have you decided, my lord king, that Adonijah is to reign after you and sit on your throne?
25 Car il est descendu aujourd'hui, il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons et il ainvité tous les princes royaux, les officiers de l'armée et le prêtre Ebyatar; les voilà qui mangent et boivent en saprésence et qui crient: Vive le roi Adonias!25 He went down today and slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he invited all the king's sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and they are eating and drinking in his company and saying, 'Long live King Adonijah!'
26 Mais moi ton serviteur, le prêtre Sadoq, Benayahu fils de Yehoyada et ton serviteur Salomon, il nenous a pas invités.26 But me, your servant, he did not invite; nor Zadok the priest, nor Benaiah, son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
27 Se peut-il que la chose vienne de Monseigneur le roi et que tu n'aies pas fait savoir à tes fidèles quisuccéderait sur le trône à Monseigneur le roi?"27 Was this done by my royal master's order without my being told who was to succeed to your majesty's kingly throne?"
28 Le roi David prit la parole et dit: "Appelez-moi Bethsabée." Elle entra chez le roi et se tint devantlui.28 King David answered, "Call Bathsheba here." When she re-entered the king's presence and stood before him,
29 Alors le roi lui fit ce serment: "Par Yahvé vivant, qui m'a délivré de toutes les angoisses,29 the king swore, "As the LORD lives, who has delivered me from all distress,
30 comme je t'ai juré par Yahvé, Dieu d'Israël, que ton fils Salomon régnerait après moi et s'assiérait àma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd'hui même."30 this very day I will fulfill the oath I swore to you by the LORD, the God of Israel, that your son Solomon should reign after me and should sit upon my throne in my place."
31 Bethsabée s'agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit: "Vive à jamaisMonseigneur le roi David!"31 Bowing to the floor in homage to the king, Bathsheba said, "May my lord, King David, live forever!"
32 Puis le roi David dit: "Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natân et Benayahu fils deYehoyada." Ils entrèrent chez le roi32 Then King David summoned Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah, son of Jehoiada. When they had entered the king's presence,
33 et celui-ci leur dit: "Prenez avec vous la garde royale, faites monter mon fils Salomon sur ma propremule et faites-le descendre à Gihôn.33 he said to them: "Take with you the royal attendants. Mount my son Solomon upon my own mule and escort him down to Gihon.
34 Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natân lui donneront l'onction comme roi d'Israël, vous sonnerezdu cor et vous crierez: Vive le roi Salomon!34 There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king of Israel, and you shall blow the horn and cry, 'Long live King Solomon!'
35 Vous remonterez à sa suite, il entrera s'asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c'est lui quej'ai institué chef sur Israël et sur Juda."35 When you come back in his train, he is to go in and sit upon my throne and reign in my place. I designate him ruler of Israel and of Judah."
36 Benayahu fils de Yehoyada répondit au roi: "Amen! Que parle ainsi Yahvé, le Dieu de Monseigneurle roi!36 In answer to the king, Benaiah, son of Jehoiada, said: "So be it! May the LORD, the God of my lord the king, so decree!
37 Comme Yahvé a été avec Monseigneur le roi, qu'il soit avec Salomon et qu'il magnifie son trôneencore plus que le trône de Monseigneur le roi David!"37 As the LORD has been with your royal majesty, so may he be with Solomon, and exalt his throne even more than that of my lord, King David!"
38 Le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiensdescendirent; ils mirent Salomon sur la mule du roi et ils le menèrent à Gihôn.38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites went down, and mounting Solomon on King David's mule, escorted him to Gihon.
39 Le prêtre Sadoq prit dans la Tente la corne d'huile et oignit Salomon, on sonna du cor et tout lepeuple cria: "Vive le roi Salomon!"39 Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They blew the horn and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
40 Puis tout le peuple monta à sa suite, et le peuple jouait de la flûte et manifestait une grande joie,avec des clameurs à fendre la terre.40 Then all the people went up after him, playing flutes and rejoicing so much as to split open the earth with their shouting.
41 Adonias et tous ses convives entendirent le bruit; ils avaient alors fini de manger. Joab aussientendit le son du cor et demanda: "Pourquoi cette rumeur de la ville en émoi?"41 Adonijah and all the guests who were with him heard it, just as they ended their banquet. When Joab heard the sound of the horn, he asked, "What does this uproar in the city mean?"
42 Comme il parlait encore, voici qu'arriva Yonatân, le fils du prêtre Ebyatar, et Adonias dit: "Viens!car tu es un honnête homme et tu dois apporter une bonne nouvelle."42 As he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, arrived. "Come," said Adonijah, "you are a man of worth and must bring good news."
43 Yonatân répondit: "Ah oui! notre seigneur le roi David a fait roi Salomon!43 "On the contrary!" Jonathan answered him. "Our lord, King David, has made Solomon king.
44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, lesKerétiens et les Pelétiens, ils l'ont mis sur la mule du roi,44 The king sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites, and they mounted him upon the king's own mule.
45 le prêtre Sadoq et le prophète Natân l'ont sacré roi à Gihôn, ils sont remontés de là en poussant descris de joie et la ville est en émoi; voilà le bruit que vous avez entendu.45 Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon, and they went up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. That is the noise you heard.
46 Plus que cela: Salomon s'est assis sur le trône royal,46 Besides, Solomon took his seat on the royal throne,
47 et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David en disant: Que ton Dieu glorifiele nom de Salomon plus encore que ton nom et qu'il exalte son trône plus que le tien! et le roi s'est prosterné surson lit,47 and the king's servants went in and paid their respects to our lord, King David, saying, 'May God make Solomon more famous than you and exalt his throne more than your own!' And the king in his bed worshiped God,
48 et puis il a parlé ainsi: Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a permis que mes yeux voient aujourd'huil'un de mes descendants assis sur mon trône."48 and this is what he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has this day seated one of my sons upon my throne, so that I see it with my own eyes.'"
49 Alors tous les invités d'Adonias furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de soncôté.49 All the guests of Adonijah left in terror, each going his own way.
50 Pour Adonias, il eut peur de Salomon, il se leva et s'en alla saisir les cornes de l'autel.50 Adonijah, in fear of Solomon, also left; he went and seized the horns of the altar.
51 On en informa ainsi Salomon: "Voici qu'Adonias a eu peur du roi Salomon et qu'il a saisi les cornesde l'autel en disant: Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée."51 It was reported to Solomon that Adonijah, in his fear of King Solomon, had seized the horns of the altar and said, "Let King Solomon first swear that he will not kill me, his servant, with the sword."
52 Salomon dit: "S'il se conduit en honnête homme, pas un de ses cheveux ne tombera à terre, mais sion le trouve en défaut, alors il mourra."52 Solomon answered, "If he proves himself worthy, not a hair shall fall from his head. But if he is found guilty of crime, he shall die."
53 Et Salomon ordonna qu'on le fit descendre de l'autel; il vint se prosterner devant Salomon qui luidit: "Va dans ta maison."53 King Solomon sent to have him brought down from the altar, and he came and paid homage to the king. Solomon then said to him, "Go to your home."