Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 1


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Le roi David était un vieillard avancé en âge; on lui mit des couvertures sans qu'il pût se réchauffer.1 Le roi David était un vieillard avancé en âge; on lui mit des couvertures sans qu'il pût se réchauffer.
2 Alors ses serviteurs lui dirent: "Qu'on cherche pour Monseigneur le roi une jeune fille qui assiste leroi et qui le soigne: elle couchera sur ton sein et cela tiendra chaud à Monseigneur le roi."2 Alors ses serviteurs lui dirent: "Qu'on cherche pour Monseigneur le roi une jeune fille qui assiste leroi et qui le soigne: elle couchera sur ton sein et cela tiendra chaud à Monseigneur le roi."
3 Ayant donc cherché une belle jeune fille dans tout le territoire d'Israël, on trouva Abishag de Shunemet on l'amena au roi.3 Ayant donc cherché une belle jeune fille dans tout le territoire d'Israël, on trouva Abishag de Shunemet on l'amena au roi.
4 Cette jeune fille était extrêmement belle; elle soigna le roi et le servit, mais il ne la connut pas.4 Cette jeune fille était extrêmement belle; elle soigna le roi et le servit, mais il ne la connut pas.
5 Or Adonias, le fils de Haggit, jouait au prince en disant: "C'est moi qui régnerai!" il s'était procuréchar et attelage et 50 gardes qui couraient devant lui.5 Or Adonias, le fils de Haggit, jouait au prince en disant: "C'est moi qui régnerai!" il s'était procuréchar et attelage et 50 gardes qui couraient devant lui.
6 De sa vie, son père ne l'avait contrarié en disant: "Pourquoi agis-tu ainsi?" Il avait lui aussi très belleapparence et sa mère l'avait enfanté après Absalom.6 De sa vie, son père ne l'avait contrarié en disant: "Pourquoi agis-tu ainsi?" Il avait lui aussi très belleapparence et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
7 Il s'aboucha avec Joab fils de Ceruya et avec le prêtre Ebyatar, qui se rallièrent à la cause d'Adonias;7 Il s'aboucha avec Joab fils de Ceruya et avec le prêtre Ebyatar, qui se rallièrent à la cause d'Adonias;
8 mais ni le prêtre Sadoq, ni Benayahu fils de Yehoyada, ni le prophète Natân, ni Shiméï et Reï, ni lespreux de David, n'étaient avec Adonias.8 mais ni le prêtre Sadoq, ni Benayahu fils de Yehoyada, ni le prophète Natân, ni Shiméï et Reï, ni lespreux de David, n'étaient avec Adonias.
9 Un jour qu'Adonias immolait des moutons, des boeufs et des veaux gras à la Pierre-qui-glisse, qui estprès de la source du Foulon, il invita tous ses frères, les princes royaux, et tous les Judéens au service du roi,9 Un jour qu'Adonias immolait des moutons, des boeufs et des veaux gras à la Pierre-qui-glisse, qui estprès de la source du Foulon, il invita tous ses frères, les princes royaux, et tous les Judéens au service du roi,
10 mais il n'invita pas le prophète Natân, ni Benayahu, ni les preux, ni son frère Salomon.10 mais il n'invita pas le prophète Natân, ni Benayahu, ni les preux, ni son frère Salomon.
11 Alors Natân dit à Bethsabée, la mère de Salomon: "N'as-tu pas appris qu'Adonias fils de Haggit estdevenu roi à l'insu de notre seigneur David?11 Alors Natân dit à Bethsabée, la mère de Salomon: "N'as-tu pas appris qu'Adonias fils de Haggit estdevenu roi à l'insu de notre seigneur David?
12 Eh bien! laisse-moi te donner maintenant un conseil, pour que tu sauves ta vie et celle de ton filsSalomon.12 Eh bien! laisse-moi te donner maintenant un conseil, pour que tu sauves ta vie et celle de ton filsSalomon.
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: N'est-ce pas toi, Monseigneur le roi, qui as fait ce serment à taservante; Ton fils Salomon régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône? Comment donc Adoniasest-il devenu roi?13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: N'est-ce pas toi, Monseigneur le roi, qui as fait ce serment à taservante; Ton fils Salomon régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône? Comment donc Adoniasest-il devenu roi?
14 Et pendant que tu seras là, conversant encore avec le roi, j'entrerai après toi et j'appuierai tesparoles."14 Et pendant que tu seras là, conversant encore avec le roi, j'entrerai après toi et j'appuierai tesparoles."
15 Bethsabée se rendit chez le roi dans sa chambre (il était très vieux et Abishag de Shunem le servait).15 Bethsabée se rendit chez le roi dans sa chambre (il était très vieux et Abishag de Shunem le servait).
16 Elle s'agenouilla et se prosterna devant le roi, et le roi dit: "Que désires-tu?"16 Elle s'agenouilla et se prosterna devant le roi, et le roi dit: "Que désires-tu?"
17 Elle lui répondit: "Monseigneur, tu as juré à ta servante par Yahvé ton Dieu: Ton fils Salomonrégnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône.17 Elle lui répondit: "Monseigneur, tu as juré à ta servante par Yahvé ton Dieu: Ton fils Salomonrégnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône.
18 Voici maintenant qu'Adonias est devenu roi, et toi, Monseigneur le roi, tu n'en saurais rien!18 Voici maintenant qu'Adonias est devenu roi, et toi, Monseigneur le roi, tu n'en saurais rien!
19 Car il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons, et il a invité tous les princesroyaux, le prêtre Ebyatar, le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l'a pas invité!19 Car il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons, et il a invité tous les princesroyaux, le prêtre Ebyatar, le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l'a pas invité!
20 Pourtant c'est vers toi, Monseigneur le roi, que tout Israël regarde pour que tu lui désignes lesuccesseur de Monseigneur le roi.20 Pourtant c'est vers toi, Monseigneur le roi, que tout Israël regarde pour que tu lui désignes lesuccesseur de Monseigneur le roi.
21 Et quand Monseigneur le roi sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous expieronscela!"21 Et quand Monseigneur le roi sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous expieronscela!"
22 Elle parlait encore que le prophète Natân arriva.22 Elle parlait encore que le prophète Natân arriva.
23 On annonça au roi: "Le prophète Natân est là." Il entra chez le roi et se prosterna devant lui, la facecontre terre.23 On annonça au roi: "Le prophète Natân est là." Il entra chez le roi et se prosterna devant lui, la facecontre terre.
24 Natân dit: "Monseigneur le roi, tu as donc décrété: Adonias régnera après moi et s'assiéra sur montrône!24 Natân dit: "Monseigneur le roi, tu as donc décrété: Adonias régnera après moi et s'assiéra sur montrône!
25 Car il est descendu aujourd'hui, il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons et il ainvité tous les princes royaux, les officiers de l'armée et le prêtre Ebyatar; les voilà qui mangent et boivent en saprésence et qui crient: Vive le roi Adonias!25 Car il est descendu aujourd'hui, il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons et il ainvité tous les princes royaux, les officiers de l'armée et le prêtre Ebyatar; les voilà qui mangent et boivent en saprésence et qui crient: Vive le roi Adonias!
26 Mais moi ton serviteur, le prêtre Sadoq, Benayahu fils de Yehoyada et ton serviteur Salomon, il nenous a pas invités.26 Mais moi ton serviteur, le prêtre Sadoq, Benayahu fils de Yehoyada et ton serviteur Salomon, il nenous a pas invités.
27 Se peut-il que la chose vienne de Monseigneur le roi et que tu n'aies pas fait savoir à tes fidèles quisuccéderait sur le trône à Monseigneur le roi?"27 Se peut-il que la chose vienne de Monseigneur le roi et que tu n'aies pas fait savoir à tes fidèles quisuccéderait sur le trône à Monseigneur le roi?"
28 Le roi David prit la parole et dit: "Appelez-moi Bethsabée." Elle entra chez le roi et se tint devantlui.28 Le roi David prit la parole et dit: "Appelez-moi Bethsabée." Elle entra chez le roi et se tint devantlui.
29 Alors le roi lui fit ce serment: "Par Yahvé vivant, qui m'a délivré de toutes les angoisses,29 Alors le roi lui fit ce serment: "Par Yahvé vivant, qui m'a délivré de toutes les angoisses,
30 comme je t'ai juré par Yahvé, Dieu d'Israël, que ton fils Salomon régnerait après moi et s'assiérait àma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd'hui même."30 comme je t'ai juré par Yahvé, Dieu d'Israël, que ton fils Salomon régnerait après moi et s'assiérait àma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd'hui même."
31 Bethsabée s'agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit: "Vive à jamaisMonseigneur le roi David!"31 Bethsabée s'agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit: "Vive à jamaisMonseigneur le roi David!"
32 Puis le roi David dit: "Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natân et Benayahu fils deYehoyada." Ils entrèrent chez le roi32 Puis le roi David dit: "Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natân et Benayahu fils deYehoyada." Ils entrèrent chez le roi
33 et celui-ci leur dit: "Prenez avec vous la garde royale, faites monter mon fils Salomon sur ma propremule et faites-le descendre à Gihôn.33 et celui-ci leur dit: "Prenez avec vous la garde royale, faites monter mon fils Salomon sur ma propremule et faites-le descendre à Gihôn.
34 Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natân lui donneront l'onction comme roi d'Israël, vous sonnerezdu cor et vous crierez: Vive le roi Salomon!34 Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natân lui donneront l'onction comme roi d'Israël, vous sonnerezdu cor et vous crierez: Vive le roi Salomon!
35 Vous remonterez à sa suite, il entrera s'asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c'est lui quej'ai institué chef sur Israël et sur Juda."35 Vous remonterez à sa suite, il entrera s'asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c'est lui quej'ai institué chef sur Israël et sur Juda."
36 Benayahu fils de Yehoyada répondit au roi: "Amen! Que parle ainsi Yahvé, le Dieu de Monseigneurle roi!36 Benayahu fils de Yehoyada répondit au roi: "Amen! Que parle ainsi Yahvé, le Dieu de Monseigneurle roi!
37 Comme Yahvé a été avec Monseigneur le roi, qu'il soit avec Salomon et qu'il magnifie son trôneencore plus que le trône de Monseigneur le roi David!"37 Comme Yahvé a été avec Monseigneur le roi, qu'il soit avec Salomon et qu'il magnifie son trôneencore plus que le trône de Monseigneur le roi David!"
38 Le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiensdescendirent; ils mirent Salomon sur la mule du roi et ils le menèrent à Gihôn.38 Le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiensdescendirent; ils mirent Salomon sur la mule du roi et ils le menèrent à Gihôn.
39 Le prêtre Sadoq prit dans la Tente la corne d'huile et oignit Salomon, on sonna du cor et tout lepeuple cria: "Vive le roi Salomon!"39 Le prêtre Sadoq prit dans la Tente la corne d'huile et oignit Salomon, on sonna du cor et tout lepeuple cria: "Vive le roi Salomon!"
40 Puis tout le peuple monta à sa suite, et le peuple jouait de la flûte et manifestait une grande joie,avec des clameurs à fendre la terre.40 Puis tout le peuple monta à sa suite, et le peuple jouait de la flûte et manifestait une grande joie,avec des clameurs à fendre la terre.
41 Adonias et tous ses convives entendirent le bruit; ils avaient alors fini de manger. Joab aussientendit le son du cor et demanda: "Pourquoi cette rumeur de la ville en émoi?"41 Adonias et tous ses convives entendirent le bruit; ils avaient alors fini de manger. Joab aussientendit le son du cor et demanda: "Pourquoi cette rumeur de la ville en émoi?"
42 Comme il parlait encore, voici qu'arriva Yonatân, le fils du prêtre Ebyatar, et Adonias dit: "Viens!car tu es un honnête homme et tu dois apporter une bonne nouvelle."42 Comme il parlait encore, voici qu'arriva Yonatân, le fils du prêtre Ebyatar, et Adonias dit: "Viens!car tu es un honnête homme et tu dois apporter une bonne nouvelle."
43 Yonatân répondit: "Ah oui! notre seigneur le roi David a fait roi Salomon!43 Yonatân répondit: "Ah oui! notre seigneur le roi David a fait roi Salomon!
44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, lesKerétiens et les Pelétiens, ils l'ont mis sur la mule du roi,44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, lesKerétiens et les Pelétiens, ils l'ont mis sur la mule du roi,
45 le prêtre Sadoq et le prophète Natân l'ont sacré roi à Gihôn, ils sont remontés de là en poussant descris de joie et la ville est en émoi; voilà le bruit que vous avez entendu.45 le prêtre Sadoq et le prophète Natân l'ont sacré roi à Gihôn, ils sont remontés de là en poussant descris de joie et la ville est en émoi; voilà le bruit que vous avez entendu.
46 Plus que cela: Salomon s'est assis sur le trône royal,46 Plus que cela: Salomon s'est assis sur le trône royal,
47 et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David en disant: Que ton Dieu glorifiele nom de Salomon plus encore que ton nom et qu'il exalte son trône plus que le tien! et le roi s'est prosterné surson lit,47 et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David en disant: Que ton Dieu glorifiele nom de Salomon plus encore que ton nom et qu'il exalte son trône plus que le tien! et le roi s'est prosterné surson lit,
48 et puis il a parlé ainsi: Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a permis que mes yeux voient aujourd'huil'un de mes descendants assis sur mon trône."48 et puis il a parlé ainsi: Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a permis que mes yeux voient aujourd'huil'un de mes descendants assis sur mon trône."
49 Alors tous les invités d'Adonias furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de soncôté.49 Alors tous les invités d'Adonias furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de soncôté.
50 Pour Adonias, il eut peur de Salomon, il se leva et s'en alla saisir les cornes de l'autel.50 Pour Adonias, il eut peur de Salomon, il se leva et s'en alla saisir les cornes de l'autel.
51 On en informa ainsi Salomon: "Voici qu'Adonias a eu peur du roi Salomon et qu'il a saisi les cornesde l'autel en disant: Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée."51 On en informa ainsi Salomon: "Voici qu'Adonias a eu peur du roi Salomon et qu'il a saisi les cornesde l'autel en disant: Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée."
52 Salomon dit: "S'il se conduit en honnête homme, pas un de ses cheveux ne tombera à terre, mais sion le trouve en défaut, alors il mourra."52 Salomon dit: "S'il se conduit en honnête homme, pas un de ses cheveux ne tombera à terre, mais sion le trouve en défaut, alors il mourra."
53 Et Salomon ordonna qu'on le fit descendre de l'autel; il vint se prosterner devant Salomon qui luidit: "Va dans ta maison."53 Et Salomon ordonna qu'on le fit descendre de l'autel; il vint se prosterner devant Salomon qui luidit: "Va dans ta maison."