1 Le roi David était un vieillard avancé en âge; on lui mit des couvertures sans qu'il pût se réchauffer. | 1 Amikor Dávid király megöregedett és nagyon koros lett, bár ruhákkal takargatták, nem tudott felmelegedni. |
2 Alors ses serviteurs lui dirent: "Qu'on cherche pour Monseigneur le roi une jeune fille qui assiste leroi et qui le soigne: elle couchera sur ton sein et cela tiendra chaud à Monseigneur le roi." | 2 A szolgái ezért azt mondták neki: »Hadd keressünk urunknak, a királynak egy szűz leányzót, hogy a királynak szolgáljon, ápolja őt, a keblén aludjon, és melengesse urunkat, a királyt!« |
3 Ayant donc cherché une belle jeune fille dans tout le territoire d'Israël, on trouva Abishag de Shunemet on l'amena au roi. | 3 Kerestek tehát egy szép leányzót Izrael minden határában, így találtak rá a sunemi Abiságra, és elvitték a királyhoz. |
4 Cette jeune fille était extrêmement belle; elle soigna le roi et le servit, mais il ne la connut pas. | 4 A lány igen szép volt. A királlyal aludt, és szolgált neki, de a király nem ismerte meg. |
5 Or Adonias, le fils de Haggit, jouait au prince en disant: "C'est moi qui régnerai!" il s'était procuréchar et attelage et 50 gardes qui couraient devant lui. | 5 Adoniás, Haggit fia azonban felfuvalkodott, és azt mondta: »Én leszek a király!« Szerzett is magának szekereket és lovasokat, és ötven embert küldöncnek. |
6 De sa vie, son père ne l'avait contrarié en disant: "Pourquoi agis-tu ainsi?" Il avait lui aussi très belleapparence et sa mère l'avait enfanté après Absalom. | 6 Apja sohasem fedte meg őt, és nem kérdezte: »Miért tetted ezt vagy azt?« Ráadásul szép is volt, és a születés rendjében ő következett Absalom után. |
7 Il s'aboucha avec Joab fils de Ceruya et avec le prêtre Ebyatar, qui se rallièrent à la cause d'Adonias; | 7 Tárgyalásokba bocsátkozott tehát Joábbal, Száruja fiával és Abjatár pappal. Ők támogatták is Adoniás pártját. |
8 mais ni le prêtre Sadoq, ni Benayahu fils de Yehoyada, ni le prophète Natân, ni Shiméï et Reï, ni lespreux de David, n'étaient avec Adonias. | 8 Szádok pap azonban, valamint Benája, Jojáda fia, Nátán próféta, Szemei, Rei és Dávid hadseregének vitézei nem tartottak Adoniással. |
9 Un jour qu'Adonias immolait des moutons, des boeufs et des veaux gras à la Pierre-qui-glisse, qui estprès de la source du Foulon, il invita tous ses frères, les princes royaux, et tous les Judéens au service du roi, | 9 Amikor tehát Adoniás a Rógel forrás közelében levő Zóhelet kőnél kosokat, marhákat és mindenféle hízott állatokat vágatott le áldozatul, az áldozati lakomára meghívta valamennyi testvérét, a király fiait, és Júda valamennyi emberét, a király szolgáit. |
10 mais il n'invita pas le prophète Natân, ni Benayahu, ni les preux, ni son frère Salomon. | 10 Nátán prófétát azonban, valamint Benáját, a vitézeket és Salamont, az öccsét nem hívta meg. |
11 Alors Natân dit à Bethsabée, la mère de Salomon: "N'as-tu pas appris qu'Adonias fils de Haggit estdevenu roi à l'insu de notre seigneur David? | 11 Azt mondta erre Nátán Batsebának, Salamon anyjának: »Hallottad-e, hogy Adoniás, Haggit fia, királlyá tette magát urunknak, Dávidnak tudta nélkül? |
12 Eh bien! laisse-moi te donner maintenant un conseil, pour que tu sauves ta vie et celle de ton filsSalomon. | 12 Most tehát jöjj, vedd tanácsomat, hogy megmenthesd a magad és fiad, Salamon életét. |
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: N'est-ce pas toi, Monseigneur le roi, qui as fait ce serment à taservante; Ton fils Salomon régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône? Comment donc Adoniasest-il devenu roi? | 13 Eredj, menj be Dávid királyhoz, és kérdezd meg tőle: Ugye, te, uram, király, megesküdtél nekem, szolgálódnak, ezekkel a szavakkal: ‘Salamon, a te fiad lesz a király utánam, ő ül majd királyi székembe?’ Miért lett tehát Adoniás a király? |
14 Et pendant que tu seras là, conversant encore avec le roi, j'entrerai après toi et j'appuierai tesparoles." | 14 S amíg te ott a királlyal beszélsz, én majd utánad megyek, és kiegészítem beszédedet.« |
15 Bethsabée se rendit chez le roi dans sa chambre (il était très vieux et Abishag de Shunem le servait). | 15 Bement tehát Batseba a királyhoz, a hálóterembe; a király igen öreg volt, és a sunemi Abiság szolgált neki. |
16 Elle s'agenouilla et se prosterna devant le roi, et le roi dit: "Que désires-tu?" | 16 Batseba meghajtotta magát, és leborult a király előtt. A király megkérdezte tőle: »Mit kívánsz?« |
17 Elle lui répondit: "Monseigneur, tu as juré à ta servante par Yahvé ton Dieu: Ton fils Salomonrégnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône. | 17 Ő így felelt: »Uram, te megesküdtél az Úrra, a te Istenedre szolgálódnak: ‘Salamon, a te fiad lesz a király utánam, ő ül királyi székembe.’ |
18 Voici maintenant qu'Adonias est devenu roi, et toi, Monseigneur le roi, tu n'en saurais rien! | 18 S mégis, íme, most Adoniás lett a király, anélkül, hogy te, uram, király, tudnád! |
19 Car il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons, et il a invité tous les princesroyaux, le prêtre Ebyatar, le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l'a pas invité! | 19 Temérdek marhát, mindenféle hízott állatot és kost vágatott le áldozatul. Meghívta a király valamennyi fiát, Abjatár papot is, meg Joábot, a hadsereg vezérét is, de Salamont, a te szolgádat nem hívta meg. |
20 Pourtant c'est vers toi, Monseigneur le roi, que tout Israël regarde pour que tu lui désignes lesuccesseur de Monseigneur le roi. | 20 Most tehát, uram, király, rád tekint egész Izrael szeme, hogy kijelentsd nekik, ki üljön királyi székedbe utánad, uram király. |
21 Et quand Monseigneur le roi sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous expieronscela!" | 21 Különben az fog történni, hogy amikor majd uram, a király aludni tér atyáihoz, én és fiam, Salamon mint bűnösök fogunk itt állni.« |
22 Elle parlait encore que le prophète Natân arriva. | 22 Még beszélt a királlyal, amikor megérkezett Nátán próféta. |
23 On annonça au roi: "Le prophète Natân est là." Il entra chez le roi et se prosterna devant lui, la facecontre terre. | 23 Jelentették a királynak: »Itt van Nátán próféta.« Nátán bement a király elé, a földig hajtotta arcát előtte, |
24 Natân dit: "Monseigneur le roi, tu as donc décrété: Adonias régnera après moi et s'assiéra sur montrône! | 24 és megkérdezte: »Uram, király, te mondtad-e: ‘Adoniás legyen a király utánam, ő üljön trónomra?’ |
25 Car il est descendu aujourd'hui, il a immolé quantité de boeufs, de veaux gras et de moutons et il ainvité tous les princes royaux, les officiers de l'armée et le prêtre Ebyatar; les voilà qui mangent et boivent en saprésence et qui crient: Vive le roi Adonias! | 25 Ő ugyanis ma lement, temérdek marhát, hízott állatot és kost vágatott le áldozatul, és meghívta a király valamennyi fiát, a hadsereg vezéreit, és Abjatár papot. Azok esznek és isznak előtte, és azt mondják: ‘Éljen Adoniás király!’ |
26 Mais moi ton serviteur, le prêtre Sadoq, Benayahu fils de Yehoyada et ton serviteur Salomon, il nenous a pas invités. | 26 Engem, szolgádat, valamint Szádok papot, Benáját, Jojáda fiát, és Salamont, a szolgádat, nem hívta meg. |
27 Se peut-il que la chose vienne de Monseigneur le roi et que tu n'aies pas fait savoir à tes fidèles quisuccéderait sur le trône à Monseigneur le roi?" | 27 Vajon uramtól, a királytól származik-e ez a dolog, és csak nekem, szolgádnak, nem adtad tudtomra, hogy ki üljön uramnak, a királynak trónjára utána?« |
28 Le roi David prit la parole et dit: "Appelez-moi Bethsabée." Elle entra chez le roi et se tint devantlui. | 28 Dávid király erre azt felelte: »Hívjátok hozzám Batsebát!« Amikor Batseba bement a király elé és megállt előtte, |
29 Alors le roi lui fit ce serment: "Par Yahvé vivant, qui m'a délivré de toutes les angoisses, | 29 a király megesküdött, és azt mondta: »Az Úr életére mondom, aki megszabadította életemet minden szorongatásból, |
30 comme je t'ai juré par Yahvé, Dieu d'Israël, que ton fils Salomon régnerait après moi et s'assiérait àma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd'hui même." | 30 hogy amint megesküdtem neked az Úrra, Izrael Istenére, ezekkel a szavakkal: Salamon, a te fiad lesz a király utánam, ő ül királyi székembe helyettem! – úgy fogok cselekedni ezen a mai napon!« |
31 Bethsabée s'agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit: "Vive à jamaisMonseigneur le roi David!" | 31 Batseba erre a földig hajtotta az arcát, leborult a király előtt, és így szólt: »Éljen az én uram, Dávid, mindörökké!« |
32 Puis le roi David dit: "Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natân et Benayahu fils deYehoyada." Ils entrèrent chez le roi | 32 Dávid király azt mondta: »Hívjátok hozzám Szádok papot, Nátán prófétát, és Benáját, Jojáda fiát!« Amikor azok bementek a király elé, |
33 et celui-ci leur dit: "Prenez avec vous la garde royale, faites monter mon fils Salomon sur ma propremule et faites-le descendre à Gihôn. | 33 azt mondta nekik: »Vegyétek magatok mellé uratok szolgáit, ültessétek Salamont, a fiamat, öszvéremre, és vigyétek el a Gíhonhoz! |
34 Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natân lui donneront l'onction comme roi d'Israël, vous sonnerezdu cor et vous crierez: Vive le roi Salomon! | 34 Ott kenje fel őt Szádok pap és Nátán próféta Izrael királyává! Fúvassátok meg a harsonát, és mondjátok: ‘Éljen Salamon király!’ |
35 Vous remonterez à sa suite, il entrera s'asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c'est lui quej'ai institué chef sur Israël et sur Juda." | 35 Aztán vonuljatok fel ide, ő jöjjön, üljön királyi székembe, és legyen a király helyettem, mert őt rendelem Izrael és Júda fejedelmévé!« |
36 Benayahu fils de Yehoyada répondit au roi: "Amen! Que parle ainsi Yahvé, le Dieu de Monseigneurle roi! | 36 Így felelt erre Benája, Jojáda fia, a királynak: »Ámen! Így szóljon az Úr uramnak, a királynak Istene is! |
37 Comme Yahvé a été avec Monseigneur le roi, qu'il soit avec Salomon et qu'il magnifie son trôneencore plus que le trône de Monseigneur le roi David!" | 37 Miként urammal, a királlyal volt az Úr, úgy legyen Salamonnal is! Tegye királyi székét még dicsőbbé, mint uramnak, Dávid királynak székét!« |
38 Le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, les Kerétiens et les Pelétiensdescendirent; ils mirent Salomon sur la mule du roi et ils le menèrent à Gihôn. | 38 Lementek tehát Szádok pap, Nátán próféta, Benája, Jojáda fia, a keretiek és a feletiek, felültették Salamont Dávid király öszvérére, és elvitték a Gíhonhoz. |
39 Le prêtre Sadoq prit dans la Tente la corne d'huile et oignit Salomon, on sonna du cor et tout lepeuple cria: "Vive le roi Salomon!" | 39 Aztán Szádok pap elővette a sátor olajos szaruját, és felkente Salamont, majd megfúvatták a harsonát, az egész nép pedig azt kiáltotta: »Éljen Salamon király!« |
40 Puis tout le peuple monta à sa suite, et le peuple jouait de la flûte et manifestait une grande joie,avec des clameurs à fendre la terre. | 40 Aztán az egész sokaság felvonult a városba. Közben a nép fújta a fuvolát, s olyan örömmel ujjongott, hogy a föld csak úgy zengett kiáltásuktól. |
41 Adonias et tous ses convives entendirent le bruit; ils avaient alors fini de manger. Joab aussientendit le son du cor et demanda: "Pourquoi cette rumeur de la ville en émoi?" | 41 Meghallotta ezt Adoniás, és mindazok, akiket meghívott – éppen akkor, amikor a lakoma véget ért. Erre Joáb, amint meghallotta a harsona szavát, így szólt: »Mit jelenthet a zajongó város lármája?« |
42 Comme il parlait encore, voici qu'arriva Yonatân, le fils du prêtre Ebyatar, et Adonias dit: "Viens!car tu es un honnête homme et tu dois apporter une bonne nouvelle." | 42 Még szólt, amikor megérkezett Jonatán, Abjatár pap fia. Adoniás így szólt hozzá: »Jöjj csak ide, hiszen te derék ember vagy, nyilván jó hírt hozol!« |
43 Yonatân répondit: "Ah oui! notre seigneur le roi David a fait roi Salomon! | 43 Jonatán azt felelte Adoniásnak: »Éppenséggel nem. Urunk, Dávid király ugyanis királlyá tette Salamont: |
44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoq, le prophète Natân, Benayahu fils de Yehoyada, lesKerétiens et les Pelétiens, ils l'ont mis sur la mule du roi, | 44 elküldte vele Szádok papot, Nátán prófétát, Benáját, Jojáda fiát, meg a keretieket és feletieket. Felültették a király öszvérére, |
45 le prêtre Sadoq et le prophète Natân l'ont sacré roi à Gihôn, ils sont remontés de là en poussant descris de joie et la ville est en émoi; voilà le bruit que vous avez entendu. | 45 Szádok pap és Nátán próféta pedig a Gíhonnál királlyá kenték. Onnan akkora ujjongással vonultak fel Jeruzsálembe, hogy csak úgy zengett bele a város! Ez az a zaj, amelyet hallottatok. |
46 Plus que cela: Salomon s'est assis sur le trône royal, | 46 Sőt Salamon már be is ült a királyi székbe, |
47 et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David en disant: Que ton Dieu glorifiele nom de Salomon plus encore que ton nom et qu'il exalte son trône plus que le tien! et le roi s'est prosterné surson lit, | 47 a király szolgái pedig bementek, és áldást kívántak urukra, Dávid királyra, ezekkel a szavakkal: ‘Tegye Isten Salamon nevét nagyobbá nevednél, és királyi székét dicsőbbé királyi székednél!’ Erre a király meghajtotta magát fekvőhelyén, |
48 et puis il a parlé ainsi: Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a permis que mes yeux voient aujourd'huil'un de mes descendants assis sur mon trône." | 48 és így szólt: ‘Áldott legyen az Úr, Izrael Istene, aki ma a szemem láttára királyi székembe ültette utódomat.’« |
49 Alors tous les invités d'Adonias furent pris de panique, ils se levèrent et partirent chacun de soncôté. | 49 Megrettentek erre és felkeltek mindazok, akiket Adoniás meghívott. Mindegyikük elment a maga útjára, |
50 Pour Adonias, il eut peur de Salomon, il se leva et s'en alla saisir les cornes de l'autel. | 50 Adoniás pedig Salamontól való félelmében felkelt, elment, és megragadta az oltár szarvát. |
51 On en informa ainsi Salomon: "Voici qu'Adonias a eu peur du roi Salomon et qu'il a saisi les cornesde l'autel en disant: Que le roi Salomon me jure d'abord qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée." | 51 Jelentették erre Salamonnak: »Íme, Adoniás, Salamon királytól való félelmében megfogta az oltár szarvát, és azt mondja: ‘Esküdjék meg nekem ma Salamon király, hogy nem öleti meg szolgáját karddal!’« |
52 Salomon dit: "S'il se conduit en honnête homme, pas un de ses cheveux ne tombera à terre, mais sion le trouve en défaut, alors il mourra." | 52 Salamon erre így szólt: »Ha jó ember lesz, egy hajaszála sem hullik a földre; de ha gonoszságon kapják, meghal.« |
53 Et Salomon ordonna qu'on le fit descendre de l'autel; il vint se prosterner devant Salomon qui luidit: "Va dans ta maison." | 53 Aztán elküldött érte Salamon király, és elhozatta az oltártól. Adoniás bement, leborult Salamon király előtt, Salamon pedig azt mondta neki: »Menj haza!« |